去日本旅行進到某些店裡,或者在看日劇的時候,常會聽到「そのまま」或「靴のまま」這類句子。這個在日常日文裡隨處可 …
日文文法「について」常被翻成「關於」或「針對」,但它真正的語感不是單純把中文逐字搬進日文,而是把某件事情標成談 …
福岡城是福岡市中心最適合慢慢走讀的城郭遺構。從地下鐵赤坂站走出來,城市聲音還在身後,眼前已經是高低錯落的石垣、 …
福山城是日本少數一出車站就能看見天守的城郭景點。從 JR 福山站北口走出來,白色天守幾乎貼著鐵道視線出現,距離 …
犬山城是名古屋近郊最適合安排半日到一日散步的國寶城。從城下町一路往山上走,木造天守慢慢露出來,背後就是木曾川與 …
韓文「있어요 vs 없어요」用法最容易卡住的地方,不是單字意思,而是同一組動詞同時可以表示「有/沒有」和「在/ …
「はおろか」是日文檢定常出現的文法,很多人在背單字書時,看到中文翻譯寫著「別說……,就連……也」,就覺得好像很 …
看日劇或聽新聞時,常會聽到這句「によると」和「によれば」,去翻文法書通常會看到中文翻譯成「根據……」,看起來很 …
看日本新聞或讀正式文件的時候,經常會碰到「に照らして」這個 N1 文法。這個句型翻成中文通常是「根據……來看」 …
日文裡有些句型常常讓人看一眼就想放棄,像是表達「越怎樣就越怎樣」的「〜ば〜ほど」就是典型代表。明明中文四個字就 …