日文教學

日文被動形怎麼用?意思、變形規則與三大用法完整解析

學日文動詞活用的時候,大概都經歷過一段被「接受身形」支配的崩潰時期。這個俗稱被動形的文法,往往一不小心就被當成中文的「被」字來死記,結果講出來的日文總有一股說不出的怪異感。其實「〜られる」在會話裡出現的頻率高得驚人,從追劇時聽到角色抱怨倒楣,到看新聞時讀到的冷靜報導,背後用的都是同一個結構。要真正抓到這個文法的精髓,不能只靠死背公式,得先理解日本人在表達事情時那種獨特的「受影響視角」。這篇文章會把變形規則、三大功能,還有藏在語言背後的文化語感,用最直白的方式一次拆解清楚。

日文被動形什麼時候用?擺脫中文思維的語感關鍵

學習者在剛接觸被動形時,最大的困惑往往不是變形規則本身,而是「為什麼這句話要用被動?」。在中文裡,「被」字通常帶有明確的受害或接受意涵,但日文被動形的使用動機複雜得多——有時是為了表達情緒,有時是為了刻意隱藏動作者,有時甚至只是一種客觀陳述的語體選擇。

舉個常見場景:在日劇裡經常聽到角色說「雨に降られた」(被雨淋到了),這句話在中文裡幾乎沒有對應的被動句,卻是日文裡非常自然的表達方式。這種「迷惑の受け身(受害被動)」是日文特有的語法現象,中文使用者如果沒有特別學習,幾乎不可能自己推導出來。

另一個常見踩雷:把中文的「被動式」直接套用。遇到「老師稱讚了我」,學習者可能會自動轉換成「先生に私を褒めた」,而不是被動的「先生に褒められた」——後者才是日文母語者更自然的表達方式。

日文動詞被動形怎麼變?三組動詞活用規則與特例

日文動詞分為三類(日文教育稱為グループ1、2、3),被動形的變形方式各有規則。

第一類動詞(五段動詞)|字尾あ段與れる的結合規則

變形規則:將字尾「う段」音改為「あ段」音,再加上「れる」。

原形あ段轉換被動形例子說明
書く(kaku)か → か書かれる被寫
読む(yomu)む → ま読まれる被讀
飲む(nomu)む → ま飲まれる被喝
盗む(nusumu)む → ま盗まれる被偷
叱る(shikaru)る → ら叱られる被罵

⚠️ 注意:字尾為「う」的動詞,あ段音為「わ」,例如:言う → 言れる(不是言あれる)

第二類動詞(一段動詞)|去掉る加上られる的變形方式

變形規則:去掉字尾「る」,加上「られる」。

原形被動形說明
見る(miru)見られる被看
食べる(taberu)食べられる被吃
起きる(okiru)起きられる被(事件)發生
褒める(homeru)褒められる被稱讚

第三類動詞(不規則動詞)|する與来る的強制記憶法

只有兩個,需要直接記憶:

原形被動形
するされる
来る(くる)来られる(こられる)

日文被動形有哪些用法?三大核心功能整理

被動形用法①|直接受身:最接近中文的被動表達

直接受身是最接近中文「被」字用法的類型。主語直接接受某人的動作,結構為「A は B に V(被動形)」。

  • 例句:佐藤さんは先生に叱られた。
    假名:さとうさんはせんせいにしかられた
    翻譯:佐藤被老師罵了。
    這是最基本的直接受身。動作者(先生)用「に」標示,接受動作的主語(佐藤さん)帶有助詞「は」。
  • 例句:弟は母に褒められた。
    假名:おとうとはははにほめられた
    翻譯:弟弟被媽媽稱讚了。
    在家庭或學校情境中,被稱讚的喜悅透過被動形自然流露。
  • 例句:この小説は多くの人に読まれている。
    假名:このしょうせつはおおくのひとによまれている
    翻譯:這部小說被許多人閱讀著。
    動作者(多くの人)不特定,用「に」標示,句子帶有客觀陳述的語感。

被動形用法②|間接受身:受影響者的主觀視角

間接受身是日文特有的語法現象,也是中文使用者最難掌握的類型。主語並非動作的直接對象,而是因為某事件的發生而間接受到影響,通常帶有負面或困擾的語感。

  • 例句:私は弟に日記を読まれた。
    假名:わたしはおとうとににっきをよまれた
    翻譯:我的日記被弟弟看了。(我很困擾)
    日記(にっき)是主語「私」的所有物,弟弟讀了日記,主語因此受到影響。這類「持ち主の受け身(持有者被動)」是間接受身的典型。
  • 例句:昨夜、子どもに泣かれて眠れなかった。
    假名:ゆうべ、こどもになかれてねむれなかった
    翻譯:昨晚孩子一直哭,(我)睡不著。
    孩子哭這個動作的直接受詞並不存在於句子裡,但說話者卻因為這件事受到了困擾,這正是間接受身最有趣的核心——能夠表達「因為別人的行為而受到波及」的情感。
  • 例句:電車で隣の人にスマホを覗かれた。
    假名:でんしゃでとなりのひとにスマホをのぞかれた
    翻譯:在電車上被旁邊的人偷看手機了。
    日常生活中非常實用的句子,帶有「不舒服、被侵犯隱私」的強烈情緒。

被動形用法③|迷惑受身:帶有受害與困擾的情感語氣

迷惑受身嚴格來說是間接受身的一個子類型,但值得單獨討論,因為它是日文被動形最具文化特色的用法。這類句子的主語因為某事件的發生而「感到困擾、被造成不便」,情感色彩強烈。

  • 例句:雨に降られて、傘を持っていなかった。
    假名:あめにふられて、かさをもっていなかった
    翻譯:被雨淋到,又沒帶傘。
    這句話最能展示日文被動形的情感功能:雨並不是一個有意識的動作者,但說話者使用被動形,清楚表達了「被這場雨害慘了」的感受。
  • 例句:友達に先に結婚されて、なんか焦ってきた。
    假名:ともだちにさきにけっこんされて、なんかあせってきた
    翻譯:被朋友搶先結婚,不知為何開始著急了。
    帶有複雜情緒的句子,說話者對朋友結婚本身並無怨恨,但那種「被搶先一步」的失落感透過被動形表達得非常精準。

日文主動句與被動句差別在哪?語感與視角對比

比較項目主動句被動句
視角動作者為主角受影響者為主角
情感色彩中立陳述可帶有受害感或情緒
動作者標示主語「に」「によって」「から」
適用場景一般敘述強調受影響者感受、客觀事實、新聞
例句先生が学生を褒めた学生は先生に褒められた

▌視角差異

❌ 中文直譯陷阱:「私を叱った先生は怖かった」(批評我的老師很可怕)
✅ 自然表達:「私が叱られた先生は怖かった」
日文中,被影響的一方(私)更自然地作為主語出現,說話者從自身的受影響視角出發組織句子,而非從動作者視角。

▌受害感的有無

❌ 語感混用:「友達に助けられたのは迷惑だった」(被朋友幫助很麻煩)
✅ 語感正確:「友達に助けられた」通常帶有感謝,不帶受害感。
並非所有被動句都帶有負面語感,「褒められた」「助けられた」「守られた」等動詞的被動形通常是正面的。語感取決於動詞本身和上下文,而非被動形本身。

文化延伸與語感解析:為什麼日本母語者這麼愛用被動形?

日文被動形的高頻使用,與日本文化中強調「共感」和「他者視角」的語感習慣密切相關。相較於英文或中文傾向從動作發出者的角度敘述事件,日文更傾向於切換到「受影響者」的視角,讓聽者更容易感同身受。

這種語言特性,語言學者常稱之為「共感焦點(empathy focus)」。說話者透過選擇被動形,不只是在陳述一件事「發生了」,而是在邀請聽者進入自己的感受場域,共同體會那種被影響、被波及的情緒。

▌場景①|在日本遇到包裹未送達,打電話詢問客服

A:すみません、荷物がまだ届いていないんですが。
  すみません、にもつがまだとどいていないんですが。
  不好意思,包裹還沒送到。

B:大変申し訳ございません。ご迷惑をおかけしてしまいました。
  たいへんもうしわけございません。ごめいわくをおかけしてしまいました。
  非常抱歉,造成您的困擾了。

📌 語法重點:「ご迷惑をおかけしてしまいました」中的「しまいました」帶有說話者的遺憾與不安,是被動形語感的延伸應用,體現出日本服務業語言中的「對方優先」文化。

▌場景②|在居酒屋聽到朋友抱怨今天的事

A:今日さ、上司にまた仕事押しつけられてさ、もう疲れた。
  きょうさ、じょうしにまたしごとおしつけられてさ、もうつかれた。
  今天啊,又被上司硬塞工作,真的累了。

B:それはきついね。
  那真的很辛苦。

📌 語法重點:「押しつけられる」(被強押)是第一類動詞「押しつける」的被動形。主語隱含(話者自己),情緒透過被動形完整傳達,不需要額外的形容詞說明「很辛苦」,聽者已能感受情境。

文化知識補充:

  1. 日文新聞和書面文章中,被動形有另一種更「中性」的用途:隱藏動作者。寫「計画が発表された」(計畫被發表了)而非「政府が計画を発表した」(政府發表了計畫),讓焦點落在「計畫」本身,語氣更客觀,也避免讓特定主體成為批評的目標,這種語言策略在官方文件和政治報導中相當常見。
  2. 日文的敬語系統中,被動形也有「尊敬語」的功能。「先生が来られた」中的「来られた」並不是被動,而是用被動形表達對老師動作的尊重,初學者容易混淆,需要根據上下文判斷。

日文被動形對照韓文韓文被動形怎麼理解

◆ 相似語法:韓文 피동사(피동사 / 被動詞)

韓文的被動表達稱為「피동사(피동사)」,主要透過在動詞語幹加上「-이/-히/-리/-기」等接尾辭來構成,與日文的「〜られる」接在動詞語幹後的邏輯相似,但形式上沒有統一的固定接尾辭。

  • 例句:문이 열렸다.
    羅馬拼音:mun-i yeol-lyeoss-da
    翻譯:門被打開了。
    「열리다」是「열다(打開)」的被動形,加上「-리」接尾辭構成。這是典型的直接被動,和日文「ドアが開けられた」語意相近。
  • 例句:지갑을 소매치기에게 도둑맞았다.
    羅馬拼音:ji-gap-eul so-mae-chi-gi-e-ge do-duk-maj-ass-da
    翻譯:錢包被扒手偷了。
    韓文中也有「당하다(遭受、被)」和「맞다(受到)」等詞表達被動式受害感,對應日文的迷惑受身,但韓文的表達方式通常更直接,不如日文被動形那麼廣泛地用來傳達細膩情感層次。

◆ 與日文被動形的核心差異:
韓文被動詞的形式不統一(-이/-히/-리/-기各有對應動詞),需要逐一記憶;日文被動形則是三組動詞各有固定規則,系統性相對較強。此外,韓文的迷惑受身用法並不像日文那樣頻繁,也沒有日文那種以被動形表達「受到波及的情緒」的細膩用法,這是兩種語言在情感表達上的顯著差異。

日文被動形確實是進階到中高級路上的一大魔王,但只要習慣了從「受影響者」的角度去看世界,很多原本轉不過去的句子就會瞬間通順。說到底,這就是一種語言思維的切換練習。下次追劇或看動漫的時候,可以試著把耳朵豎起來,注意角色在什麼時候放著主動句不用,偏偏要切換成被動句。

常見FAQ

Q:日文被動形「〜られる」是什麼意思?

日文被動形「〜られる」表示主語接受某人動作或受到某事影響,對應中文的「被…」,但功能更多元,包括直接被動、迷惑受身(受害被動)和非情物主語的客觀陳述,是日文中最重要的動詞活用形之一。

Q:日文被動形怎麼變化?

日文被動形依動詞分組有三種規則:第一類(五段動詞)將字尾改為あ段加「れる」;第二類(一段動詞)去掉字尾「る」加「られる」;第三類不規則動詞「する」變「される」、「来る」變「来られる(こられる)」。

Q:什麼是「迷惑の受け身」?中文有對應用法嗎?

「迷惑の受け身(迷惑受身)」是日文特有的被動用法,表示說話者因為他人的行為(不一定直接針對自己)而感到困擾或受到波及,如「雨に降られた(被雨淋)」「子どもに泣かれた(被孩子哭得睡不著)」。中文通常不用被動句表達這種情緒,需要特別學習。

Q:「られる」有幾種意思,怎麼判斷是哪一種?

「〜られる」在日文中可能代表四種意思:被動(受け身)、可能(可以)、尊敬語(表達尊重)、自發(不由自主)。判斷方式依靠上下文:有明確的動作者「に」出現時通常是被動;主語是自己且表達能力時是可能;主語是長輩或上位者時可能是尊敬;表達無意識的情感流露時是自發。

Q:日文初學者學被動形最常犯什麼錯誤?

最常見的錯誤有兩種:一是將中文「被」字句直接逐字翻譯成日文,忽略視角轉換;二是不習慣用被動形表達情感,傾向用主動句陳述事實,結果句子在日文裡顯得過於冷淡或不自然。建議從追劇累積語感,觀察母語者在什麼情境下選擇被動句。