日文教學

日文|中文的「知道」日文要怎麼說 一篇徹底了解知る/分かる/理解する的差異

在中文當中,都是「知道」的意思,但是日文常見的卻有「知る」、「分かる」,他們之間的微妙差異到底是什麼,到底該怎麼有效的區分這兩個的用法,才不會讓日本人聽到你說的「知道」時,會帶有一臉問號的表情看著你(雖然個人覺得真的使用錯誤時,日本人會貼心的直接進行轉換XD不會多說些什麼)

首先我們先來看這兩個詞的日文解釋分別為

首先是「知る」的解釋分別為

1 物事の存在・発生などを確かにそうだと認める。認識する。
2 気づく。感じとる。
3 物事の状態・内容・価値などを理解する。把握する。さとる。
4 忘れずに覚えている。記憶する。また、物事に通じている。
5 経験する。体験して身につける。
6 学んで、また、慣れて覚える。
7 付き合いがある。知り合いである。面識がある。
8 (多く、打消しや反語を伴って用いる)そのことにかかわって責任を持つ。関知する。
9 (「領る」「治る」とも書く)  ㋐領有する。所有する。  ㋑支配する。治める。
10 世話をする。

goo国語辞書

再來是「わかる」的解釋分別為

1 意味や区別などがはっきりする。理解する。了解する。
2 事実などがはっきりする。判明する。
3 物わかりがよく、人情・世情に通じる。
4 一つのものが別々になる。わかれる。

goo国語辞書

覺得看完日文解釋還是依舊一頭霧水的人,我們來換成英文的解釋,可以把「知る」理解成 know ,是一個從〖完全未知 進展成 已知〗,而「わかる」用英文解釋可以看作 understand ,比較像是從一個〖已知但模糊的概念 理解成 清楚了解〗,同時「わかる」也含有『靠自己而知道一件事情』的隱藏含義。

「知る」是「僅僅知道」「わかる」是「藉由自己進一步深入了解」

這樣講可能還是有一點抽象,我們來舉個例子說明。
あの人を知ります
あの人が分かります
這兩個的用法哪一個正確呢?

答案是兩個都正確,但兩句話在意思的層次上有些許的差異
「あの人を知ります」這裡只是單純理解成「我知道那個人」,無論是「我知道那位藝人」、「我知道那位鄰居」但僅止於「知道」,並不帶有更深一層「認識」的意思,對於任何可能只有一面之緣,未曾深入瞭解認識的人普遍都會用「知ります」。而「分かります」有一種『理解的過程』,在這邊也可以作為『認識的過程』。所以如果是「我『認識』那個人」的時就可以使用「分かる」,另外若想要表示「那個人(的想法)很好理解」時,日文也可以使用「あの人のこと分かりやすい」。

根據以上的內容為基礎,來換個方面解釋。
「よく知らない人」通常指的是『看都沒看過的人、到底是從哪裡冒出來的人完完全全的不知道』的意思,浮誇一點的感覺有點像是你永遠不會知道在地球另一端那幾億個人之一的誰誰誰到底是誰!!!這種時候就是使用「知らない」。「よくわからない人」則是有種「我有看過這個人,但是不認識」,換成比較易懂的有點像是點頭之交的鄰居同事朋友的朋友之類的感覺。

再來一個例句是
説明書を読んだが、使い方を知らない。
説明書を読んだが、使い方が分からない。
「雖然看了說明書,還是不知道使用方法」這句話哪一個使用方式是正確的呢?

根據上一段內容的邏輯來理解這一段話,看了說明書之後,雖然「知道」了使用方法,但是在『使用經驗』上,仍然是不會使用,所以仍然「不理解」該如何使用,所以後者「分からない」才是正確的使用方式。

也就是說,對於『完全未知的事情變成已知階段』時則是使用「知る」,對於『已經是知道的事情,又更進一步的理解』時則是使用「わかる」。

「知っている」也是『情報』

另外「知っている」指的不只是「既有的知識」同時也可以是「所擁有的情報」。舉例來說,可以詢問對方「あの人の電話番号を知っていますか?」時,可以回答「はい。知っていますが、今はちょっとわかりません。」意指雖然「知道」他的電話號碼,但是我現在不太清楚,可能因為沒有記在頭腦裡,需要翻閱一下通訊錄或是紙條等有紀錄電話號碼的地方才會「知道」,這種時候就會出現這種「雖然知道但不知道」的情況。也就是說,「知る」是比「わかる」更表層的知道而已,舉例來說,「知っているつもり」指的會是有一定程度了解的狀態,而「わかっているつもり」則更有一種暸若指掌、從表面到本質全部都理解的狀態。

那「わかる」和「理解する」的差異又是?

簡易用英文解釋都可以稱為understand的「わかる」跟「理解する」,到底又差在哪裡?哪些時候是用「わかる」,哪些時候又要用「理解する」呢?首先我們依舊先來個「理解する」的日文解釋。

1 物事の道理や筋道が正しくわかること。意味・内容をのみこむこと。
2 他人の気持ちや立場を察すること。

goo国語辞書

好的,覺得看完日文解釋還是一頭霧水!首先「わかる」跟「理解する」都是『理解』的意思沒有錯!
但差異是「わかる」比較帶有「感性、心理意向」的意思,而「理解する」則是比較具有「理性、頭腦思考」層面。以例句來說「あの人が会社辞めたんだって?分かるなぁ」的意思層面上來說指的偏向『那個人離職的原因心情我懂!』的感覺;但「あの人が会社辞めたんだって?理解できないよ」的意思有種『那個人離職之後,接下來到底打算要怎樣,我真的理性怎麼思考都沒辦法理解』的意思,可能他離職之後沒有收入就沒辦法養家、生存等等的背後意義存在。簡單來說就是「わかる」比較偏向「心情」方面,而「理解する」則是頭腦思考過後的判斷,以理解範圍來看,「わかる」的理解範圍遠大於「理解する」。

最後簡易總結一下三個的差異
「知る」指的是「從完全不知道知識的狀態 轉變成 已經『知道(但不一定理解)』該知識」
「わかる」指的是「從不理解、不認識的狀態 轉變成 感性(或理性)層面的理解、認識」
「理解する」指的是「從不理解、不認識的狀態 轉變成 理性層面的理解、認識」

希望這三種使用方式的差異,大家都可以「理解する」!!!這篇文章就先打到這裡,有任何問題歡迎留言跟我說,如果喜歡這篇文章或是覺得這篇文章有幫助到你的話也歡迎分享給身邊的朋友。我是那位自由女神,我們下次再見,掰掰。

延伸閱讀
日語教學 #3 希望對方理解 的日文敬語要怎麼說
日語教學 #9 一次整理39個關於「顔」的日語慣用語,有了這些用法,日語使用上又更流利了!
日語教學 #5 日本人24小時都可以說「早安」?日本關於 おはよう、お疲れ様 的用法

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。