日文教學

日文|日本人24小時都可以說「早安」?日本關於 おはよう、お疲れ様 的用法

還記得小時候在日本餐飲集團打工,明明太陽都已經要下山了,老闆也規定大家一進店的時候一定要大喊「おはようございます!!」,當時的我真的百般的彆扭不願意,心想明明是傍晚到底為什麼要說「早安」。長大之後才發現原來「おはようございます」的意思不單單只有「早安」的意思!

おはようございます 是招呼用語的基本

當然根據不同的公司類型或風格,還是會有些微的差異。但在沒有明顯區分『時間別』的業種,例如餐飲業、飯店業、量販業甚是娛樂業,無論早晚都會以「おはようございます」作為當天『第一次見面』時的招呼用語,這句『早安』指的不是『早安』,而是『一天/工作的開始』的意思。

雖然一般來說,在職場上「當天第一次見面」的招呼用語說おはようございます基本上不會有太大的問題,但重視禮數的日本,有些時候用起來又會有一點奇怪。例如如果是和客戶見面的場合,就算是第一次見面也不會說『早安』而是改用「お世話になります」表達「承蒙照顧」。或者是靠「讀空氣」的方式來確認公司內部平常的招呼用語使用方式。

おはようございます 源自於歌舞伎?

歌舞伎是日本約400年前開始流傳至今的傳統演劇,傳言最初「おはようございます」作為『一天/工作的開始』的意思便是源自於歌舞伎。因為歌舞伎在演出前,無論是妝髮或是衣著等都需要相當長時間的準備。包含演員本人,在排演場工作的其他工作人員總是比正式演出前好幾個小時便需要開始著手準備,此時便會以「お早うございますね」作為彼此的招呼用語,而背後的意思為「離正式演出還有一段時間,一直以來都那麼早就來做事前準備真是辛苦了」的意思,表達對彼此發自內心的尊敬,再漸漸隨著語言的演進演變成現今的「おはようございます」

另外除了「おはようございます」之外,「こんにちは」漢字寫作『今日は』指的是「今天過得如何呢?」「今天真的美好的一天啊」的意思,而「こんばんは」的漢字則為『今晚は』指的是「今天晚上真的美好的晚上啊」。對比外語學習者所熟知日文的「中午好」、「晚上好」的意思,個人覺得還是「おはようございます」作為一天初次見面的招呼用語更為恰當。

另外還有一點是「おはようございます」和「こんにちは」、「こんばんは」相較之下,唯一一個有敬語型態的招呼用語,在職場上,對位階比自己高的『目上の人』也可以較安心不失禮的使用。

就靠「お疲れ様です」闖蕩日本職場

之前看過一部搞笑影片在演日本的職場文化,其中有一個就是不管對方說什麼都可以回對方「お疲れ様です」,當然那是浮誇搞笑影片的拍攝手法,現實生活中真的這樣的話可能會被白眼到不行XD但那部影片其實唯一想表達的就是「お疲れ様です」是日本職場高達90%常出現的招呼用語。

相手の労苦をねぎらう意で用いる言葉。

また、職場で、先に帰る人へのあいさつにも使う。

お疲れ様です的使用方式就比較多元複雜一點了,但主要表達的意思皆為「辛苦了」的意思。例如在走廊跟同事擦肩時可以說聲「お疲れ様です」作為最普通的招呼用語,表示今天到(說出這句話的)現在為止辛苦工作了。或是下班前告知辦公室的人說「お疲れさまでした。お先に失礼します。」表示『大家辛苦了,我要先離開了』作為再見的意思。抑或是一起進行的工作終於告了一段落,可以和一起共事的同事們說、作為信件或電話的開頭招呼用語、離職前最後一天上班時等等皆可以使用。

除了お疲れ様です之外 日文還有一種辛苦了的表現是「ご苦労様です」

但、但幾咧!如果以為只要用お疲れ様です就可以表達所有的「辛苦了」,那是不是太小看日文了(?)。好拉,其實也沒有不行,這段只是想表達一個除了「お疲れ様です」之外,在日文中還有一種『辛苦了』的表現方式叫做「ご苦労様です」。

那到底跟「お疲れ様です」有什麼差?我們還是先來看一下「ご苦労様」的以下三種解釋。

 他を敬って、その人の「苦労」をいう語。お骨折り。ごやっかい。

他人に仕事を依頼したときなどに、その苦労をねぎらっていう語。同輩以下の者に対して用いる。

苦労の成果がなくむだにみえることを、あざけりの気持ちを含んでいう語。

第二個用法是重點!「ご苦労様です」主要用於比自己職位更低的人,有一種「幹得好!」、「真的是做得太棒了」的潛在意思,如果沒用好的話會不小心給人一種「高傲、自大、你憑什麼對我說這些」的感覺。另外作為動不動就把「お疲れ様です」掛嘴邊的招呼用語,「ご苦労様です」的使用方式也沒有如此的被廣泛使用,言下之意就是「ご苦労様です」的使用方式相較「お疲れ様です」被限縮很多,所以如果再不確定是否可以使用時,還是無腦使用「お疲れ様です」最保險!

這裡也一起提供日本文化廳於平成17年(2005年)公布的一項數據表示
1.對於比自己位階更高的人會使用「お疲れ様」的人佔69.2% 、使用「ご苦労様」的人佔15.1%
2.對於比自己位階更低的人會使用「お疲れ様」的人佔53.4% 、使用「ご苦労様」的人佔36.1%

結論就是日本的禮數真的太多,尤其是職場文化又更嚴重,如果真的不知道要怎麼用的話,就都先用「お疲れ様です」擋擋,然後再同時觀察日本同事們平常的用語使用吧。
這篇文章就先打到這裡,有任何問題歡迎留言跟我說,如果喜歡這篇文章或是覺得這篇文章有幫助到你的話也歡迎分享給身邊的朋友。我是那位自由女神,我們下次再見,掰掰。

延伸閱讀
日語教學 #6 中文的「知道」日文要怎麼說 一篇徹底了解知る/分かる/理解する的差異
日本文化 #1 日本車牌知多少,原來暗藏了那麼多資訊
日語教學 #4 日本的「新年快樂」怎麼說?過年前把這些學起來好拜年

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。