日文教學

日文新聞體怎麼讀?常見核心句型意思、例句與日韓新聞對照全攻略

學到了一定程度的日文,很多人都遇過同樣的瓶頸,日常聊天完全沒問題,偏偏一打開日本新聞或社論,就直接卡住。滿滿的漢字、長到不行的句子,加上文末根本不是平常熟悉的敬體,讀起來真的很挫折。這種現象通常不是詞彙量不夠,而是還不習慣特定文體的行文結構。日文新聞體是一種高度格式化的書面語風格,有自己的一套功能分工與句型邏輯。

為什麼日文新聞體這麼難讀?核心功能與文章結構拆解

日文的書面語依用途分成不同文體,日常教學著重的「敬體(ます形)」和新聞、社論使用的「常體(だ・である形)」是截然不同的兩個世界。日本新聞協會(NIE)的教材指出,新聞文章有幾個核心特徵:首先是「逆三角形結構」,也就是先寫結論、再補充說明;其次是使用高度精簡的漢語詞彙;再來是大量使用被動句與引述表達。

理解這些基本特徵之後,就能看出新聞體的句型並非隨機出現——它們各自有功能分工。接下來整理幾個最常出現的核心句型,每個都附上解構說明與例句。

日文新聞體「とされる」「とみられる」有哪些用法?核心功能整理

「とされる」用法|表示普遍接受的社會評估

這是新聞體中出現頻率最高的句型之一。「とされる」是「とする」的被動形,表示「被(眾人、社會、相關機構)認定為…」,傳達的是某種普遍接受的評估,而非單一主觀判斷。

  • 例句:この制度は有効な対策とされている。
    假名:このせいどはゆうこうなたいさくとされている。
    翻譯:這項制度被認為是有效的對策。
    出現在新聞報導中,當記者不明確點名「誰說的」,而是表示這是業界或社會的普遍看法時使用。語感上比「〜と言われている」更正式、更具書面感。
  • 例句:今回の判決は画期的なものとされた。
    假名:こんかいのはんけつはかっきてきなものとされた。
    翻譯:這次判決被認定是具有劃時代意義的。
    常見於社論評論司法或政策決定。過去式「された」表達已定論。
  • 例句:少子化は日本社会の最大の課題とされる。
    假名:しょうしかはにほんしゃかいのさいだいのかだいとされる。
    翻譯:少子化被視為日本社會最大的課題。
    現在式「される」表示此觀點持續有效,適合描述長期問題。

「とみられる」用法|表示根據現有資訊的客觀研判

「とみられる」來自「と見られる」,是「見る」(判斷、推測)的被動形,語感比「と思われる」更常見於新聞語境,帶有「根據現有資訊研判」的意涵。

  • 例句:原因は機械の老朽化とみられる。
    假名:げんいんはきかいのろうきゅうかとみられる。
    翻譯:原因研判為機械老化。
    事故或事件報導中最常見的句型,在確認原因之前先以「とみられる」表示暫定判斷。
  • 例句:被害者数はさらに増える可能性があるとみられている。
    假名:ひがいしゃすうはさらにふえるかのうせいがあるとみられている。
    翻譯:被害人數研判有可能進一步增加。
    持續進行中的情況使用「〜とみられている」(ている形),強調持續性推測。

「という」用法|表示內容引述與定義說明

「という」在新聞體中扮演引述、同位語說明、定義等多重角色,是出現頻率最高的功能詞之一。

  • 例句:政府は「早急に対応する」という方針を示した。
    假名:せいふは「そうきゅうにたいおうする」というほうしんをしめした。
    翻譯:政府表示「盡快因應」的方針。
    引述方針或立場時,把具體內容放在「という」前面,後接名詞(方針・考え・見方等)。

日文新聞體「に伴い」「を受けて」「にもかかわらず」有哪些用法?核心功能整理

「に伴い/に伴って」用法|表示兩件事同步連動的發生條件

表示兩件事同步發生或有密切連動關係,前項是「引發條件」,後項是「隨之而來的變化」。多用在政策、社會現象、自然現象等正式文章中。

  • 例句:人口の高齢化に伴い、医療費が増大している。
    假名:じんこうのこうれいかにともない、いりょうひがぞうだいしている。
    翻譯:隨著人口老齡化,醫療費持續增加。
    「に伴い」是書面用法,「に伴って」稍口語但仍屬正式語體。兩者可互換,新聞多用「に伴い」。
  • 例句:経済成長に伴う環境問題が深刻化している。
    假名:けいざいせいちょうにともなうかんきょうもんだいがしんこくかしている。
    翻譯:伴隨經濟成長而來的環境問題正趨嚴峻。
    「に伴う+名詞」是連體節用法,直接修飾後方名詞,社論中大量使用。

「を受けて」用法|表示承接前項事件採取的後續回應

表示「以前項的行動、決定或事件為基礎,採取後項動作」,常出現在描述政策連鎖反應或事件後續的報導中。

  • 例句:国会の決議を受けて、政府は具体的な対策を発表した。
    假名:こっかいのけつぎをうけて、せいふはぐたいてきなたいさくをはっぴょうした。
    翻譯:承接國會決議,政府發表了具體對策。
    重點在於「受けて」帶有「以此為出發點」的語感,比「〜の後で」更強調「作為回應」的行動意涵。

「にもかかわらず」用法|表示帶有隱性批評感的正式逆接

表示逆接,前項條件本應帶來某種結果,但後項卻呈現相反情況。語感比「〜のに」更正式,多見於社論批評或分析文章。

  • 例句:多くの反対意見があったにもかかわらず、法案は可決された。
    假名:おおくのはんたいいけんがあったにもかかわらず、ほうあんはかけつされた。
    翻譯:儘管有許多反對意見,法案仍然通過了。
    語氣帶有隱性批評感,暗示「這樣的結果是不合理的」。社論批評政策時常用。

日文新聞體「をめぐって」「に対して」有哪些用法?核心功能整理

「をめぐって/をめぐる」用法|表示圍繞核心議題展開的討論爭議

「をめぐる」源自動詞「めぐる」(圍繞),在新聞體中表示「以某議題為核心,展開討論或爭議」,幾乎專門用於政治、社會、法律議題的報導。

  • 例句:原発の再稼働をめぐって、賛否両論が続いている。
    假名:げんぱつのさいかどうをめぐって、さんぴりょうろんがつづいている。
    翻譯:圍繞著核電廠重啟問題,正反兩方的爭論持續不斷。
    「をめぐって」後接動詞句;「をめぐる」後接名詞(如「をめぐる議論」「をめぐる対立」)。
  • 例句:領土問題をめぐる両国の対立は依然として続いている。
    假名:りょうどもんだいをめぐるりょうこくのたいりつはいぜんとしてつづいている。
    翻譯:兩國圍繞領土問題的對立依然持續。
    「依然として」(いぜんとして)也是新聞體常用副詞,表示「依舊;仍然」。

「に対して/に対する」用法|表示動作或態度的針對對象

表示動作或態度的對象,是描述「立場」「反應」「要求」時最常出現的格助詞組合。

  • 例句:野党は政府の方針に対して強く反発した。
    假名:やとうはせいふのほうしんにたいしてつよくはんぱつした。
    翻譯:在野黨強烈反對政府的方針。
    政治報導中,描述各方「立場對立」時大量使用。

日文新聞會話裡的「一方、また、さらに」:常用副詞與接續詞整理

除了特定句型,新聞體還大量使用以下接續詞與副詞:

接續詞/副詞用法
一方(いっぽう)對比另一面〜した。一方、〜も進んでいる。
また補充說明また、〜についても検討が必要だ。
これに対し針對此點これに対し、野党は〜と批判した。
さらに進一步さらに、〜が明らかになった。
なお補充說明次要資訊なお、詳細は〜で発表される予定だ。
依然として仍然;依舊状況は依然として改善されていない。
ともに連同;同時〜とともに、〜も実施される。

值得注意的是,「一方」在新聞體中的使用頻率極高,它不只是「另一方面」的補充說明,更常用來呈現同一議題的「對照面」,是社論架構論點的核心工具。

日文新聞體對照韓語新聞:功能句型與書面語結構怎麼理解

日文新聞體的幾個核心功能,在韓文媒體語言中也有結構上相似的對應表達:

◆ 相似表達:〜것으로 알려졌다(據悉…;據了解…)

基本說明:這是韓文新聞中對應「〜とされる」「〜とみられる」功能的常見句型,傳達消息來源不明確的「據報導」語感。

  • 例句:사망자는 총 10명인 것으로 알려졌다.
    羅馬拼音:samangja-neun chong sip-myeong-in geos-euro allyeojyeossda.
    翻譯:據悉,死亡人數共計十人。
    和日文的「〜とされる」同樣,在韓文新聞中無處不在,是中高級學習者必須掌握的核心新聞句型。

◆ 相似表達:〜에도 불구하고(儘管…;雖然…卻)

基本說明:對應日文「〜にもかかわらず」,表示逆接,常見於批評性社論。

  • 例句:많은 반대 의견에도 불구하고 법안이 통과되었다.
    羅馬拼音:man-eun bandae uigyeon-edo bulguhago beob-an-i tonggwa doeeossda.
    翻譯:儘管有許多反對意見,法案仍然通過了。
    語感與日文版幾乎完全對應,有日文基礎的學習者學起韓文社論語境會相對直覺。

◆ 與日文的核心差異:
韓文書面語更常保留述語敬體,新聞標題則大量省略助詞,而日文新聞幾乎全程常體(だ・である形),結構差異在此點最為明顯。

搞懂日文新聞體的句型邏輯,是讓閱讀能力從課本框架跨越到實用程度的必經之路。從表示普遍社會評估的「とされる」、強調當前客觀研判的「とみられる」,到帶有爭議色彩的「をめぐって」,這些句型在文章裡都有很明確的功能。習慣了這些規律之後,讀日本社論就不再只是應付考試的猜謎遊戲,而是真的能看懂文章背後的邏輯與立場。接下來遇到看不懂的報導時,不妨試著把這些功能句型圈出來,多看幾次就會發現,那些原本很硬的政治社會新聞,讀起來其實沒有想像中那麼難。

常見 FAQ

Q:日文新聞體和一般日文有什麼差別?

最核心的差別是「文體」與「結構邏輯」。新聞體使用常體(だ・である形),而非日常教學的敬體(です・ます形);文章結構採逆三角形,先寫結論再補充說明;同時大量使用漢語詞彙與被動表達(如〜とされる、〜とみられる),語感比口語日文更簡潔、客觀。

Q:「〜とされる」和「〜と言われている」有什麼差別?

兩者都可表示「據說」,但語感不同。「〜とされる」偏向「被(官方機構、學界、社會)認定為…」,帶有較強的書面性與正式感;「〜と言われている」則較口語,表示「一般而言大家這樣說」,在日常對話和較軟性的文章中更常見。

Q:初學者應該從哪裡開始接觸日文新聞體?

NHK Web Easy(やさしい日本語)是專為日語學習者設計的新聞網站,使用比一般新聞更簡單的詞彙,但保留了新聞體的基本結構,是建立新聞閱讀習慣的最佳起點。掌握基礎後,再逐步進入朝日新聞、讀賣新聞等標準報紙。

Q:「〜をめぐって」和「〜について」有什麼不同?

「〜について」單純表示「關於…」,中性描述話題;「〜をめぐって」則帶有「爭議、對立、未解決」的語感,幾乎只用於有正反意見分歧的議題。遇到「〜をめぐって」,就可以預期接下來的內容會描述某種立場對立或持續討論的狀況。

Q:社論和一般新聞報導的句型有什麼不同?

新聞報導側重客觀呈現事實,多用「〜とされる」「〜とみられる」等帶距離感的引述句型;社論(論説)則是報社表達立場的文體,會更多使用「〜にもかかわらず」「〜すべきだ」「〜が求められる」等帶有評判與主張語氣的句型,閱讀時可留意這個差異。