目錄
看日劇或聽新聞時,常會聽到這句「によると」和「によれば」,去翻文法書通常會看到中文翻譯成「根據……」,看起來很簡單,但實際開口時卻常常卡住。常見的狀況是好不容易講出了前面,後面卻直接用句號結尾,忘了補上相對應的傳聞語尾,結果聽在日本人耳朵裡,原本要轉述別人的話,瞬間變成在講自己的主觀意見。這兩個句型雖然長得很像,意思也差不多,但在使用場合有一些微小的細微差別。
新聞主播念稿常說「気象庁によると」,天氣預報也習慣講「天気予報によると」,這種句型幾乎每天都會在日文新聞、報告、閒聊中出現。它的功能很單純:先講清楚「這句話是聽誰說的、根據什麼資料」,再帶出後面的內容,避免把別人的資訊講成自己下的判斷。如果混淆這個功能,把後面該有的傳聞語尾拿掉,語感上就會從「轉述」變成「自己斷言」,一旦消息來源出錯,說話者反而要負起責任。
「によると」「によれば」的基本用法與接續規則
接續規則
「によると」和「によれば」的接續方式很單純:名詞直接加「によると」或「によれば」,另外還有「〜の話によると」「〜ところによると」等延伸慣用句型,功能相同,都是用來標示資訊的出處。
| 接續對象 | 接續方式 | 例子 |
| 名詞 | 名詞+によると/によれば | 天気予報によると |
| 人物轉述 | 人+の話によると | 先生の話によると |
| 動詞(辭書形/た形) | 動詞+ところによると | 聞いたところによると |
「によると」用法①|表示明確資訊來源(新聞、氣象、資料)
這個用法把「新聞、氣象預報、官方資料、統計數據」等客觀來源放在前面,交代這句話的根據,後面固定搭配傳聞或推測語尾,語氣中立、不帶個人判斷。
- 例句:天気予報によると、明日は雨だそうだ。
翻譯:根據天氣預報,明天似乎會下雨。
這是「によると」最典型的用法,把「天気予報」當作資訊來源,後面用「そうだ」完成傳聞語氣,說話者只是轉述,不對這則消息的真假負責。 - 例句:ニュースによると、来年のセンター試験の形式が大きく変わるそうだ。
翻譯:根據新聞報導,明年的中心考試形式將會有很大的改變。
這句話交代消息來源是「ニュース」,後面同樣接「そうだ」,若之後考試形式沒有改變,責任在原始新聞報導,不在轉述的人。 - 例句:この資料によれば、経営状況は毎年悪化備向にあることがわかる。
翻譯:根據這份資料,可以得知經營狀況有逐年惡化的傾向。
這句話用「によれば」交代資料來源,句尾接近客觀陳述「ことがわかる」,常見於報告或論文中引用數據時使用。
「によると」用法②|表示他人轉述的消息來源
這個用法把「某人說的話」當作資訊來源,常搭配「〜の話によると」「〜ところによると」,用來轉述從他人那裡聽來的消息,語氣上帶著「這不是我自己說的」的保留態度。
- 例句:田中さんによると、もうすぐあの二人は結婚するそうです。
翻譯:根據田中所說,那兩位快要結婚了。
這句話把「田中さん」當作消息來源,句尾接「そうです」完成轉述語氣,若消息不實,責任在田中,不在轉述的說話者。 - 例句:先生の話によると、この文型はJLPTのテストに出る可能性は低いとのことだ。
翻譯:根據老師所說,這個句型出現在JLPT考試中的可能性很低。
「先生の話によると」明確標示這是老師的說法,句尾用「とのことだ」進一步強化轉述語氣,這種先交代來源再下判斷的邏輯,和推測表現「はず」背後「有根據地推論」的精神也有幾分相通。 - 例句:聞いたところによると、あの店は今月で閉店するらしい。
翻譯:聽說的消息是,那間店這個月就要關門了。
「聞いたところによると」表示消息來自「聽說」而非確切資料,句尾搭配「らしい」,語氣上比「そうだ」更保留、更不確定。
「によると」與「によって」差在哪?消息來源 vs 原因方法的關鍵差異
這兩個句型外型相似,都是「に+動詞變化」的形式,很容易被初學者搞混,但功能完全不同,一個標示資訊來源,一個表示原因、方法或對應關係。
| 比較項目 | によると/によれば | によって |
| 主要功能 | 標示資訊或判斷的出處 | 表示原因、方法,或「依……而不同」的對應 |
| 後接表現 | 傳聞/推測(そうだ、らしい) | 一般敍述句、被動句 |
| 語感重點 | 這句話是聽誰說的 | 這件事是怎麼發生的、依什麼而變 |
| 常見錯誤 | ❌ 用來表達因果或依據變化 | ❌ 用來標示新聞消息來源 |
| 正確示範 | ✅ 天気予報によると、雨だそうだ | ✅ 人によって考え方が違う |
▌「によると」與「によって」的核心差異
❌ 誤用:地震の被害状況によると、対応が異なる。(這裡想表達「依受災狀況不同,應對方式也不同」,但「によると」只能標示消息來源,不能表達「依……而不同」的對應關係,此處邏輯不通)
✅ 正確:地震の被害状況によって、対応が異なる。(「によって」在這裡正確表達「依情況不同而有不同結果」的對應關係)
「によると」只用來交代這句話是根據什麼消息來源,「によって」的功能廣得多,可以表示手段、原因,也可以表示「依……而有所不同」的對應變化,兩者長得像但完全不是同一種文法。
▌「によると」與「によれば」語感差在哪
❌ 過度糠結:以為兩者在用法場合完全不同,一定要分清楚才能使用。
✅ 正確認知:「によれば」在書面正式文件、報告中出現的比例略高一些,「によると」口語與書面都很常見,實務上不需要糠結該用哪一個,重點反而是後面一定要接「そうだ」「らしい」「ということだ」等傳聞語尾。
這兩個句型的差異幾乎可以忽略,初學者真正該花時間搜懂的,是後面搭配的傳聞語尾規則,而不是「によると」和「によれば」之間微乎其微的語感落差。
為什麼日本人說話一定要交代「消息來源」?從新聞與職場報告的習慣說起
日本社會在正式溹通中非常重視「情報源明確化」,無論是新聞報導、氣象預報還是職場報告,習慣先講清楚這句話是「根據誰、根據什麼資料」才說出口,這樣一來,如果消息有誤,責任在原始來源,而不是轉述的人。這也是為什麼日文新聞幾乎每一則都會先講「〜によると」才開始講內容,職場中回報上級時也習慣先講清楚資訊來源,再說結論。
▌場景①|職場會議報告業績數字
A:部長、営業部の報告によると、今月の売り上げは先月より15%増えたそうです。
ぶちょう、えいがょうぶのほうこくによると、こんげつのうりあげはせんげつよりじゅうごぱーさなふえたそうです。
部長,根據業務部的報告,這個月的業績比上個月成長了15%。
B:それはいいニュースだね。データの出どころは確かなの?
それはいいニュースだね。データのでどころはたしかなの?
那是好消息呢,數據的出處確定嗎?
📌 語法重點:用「報告によると」清楚交代資訊來源是営業部的報告,而不是說話者自己的判斷,句尾也搭配「そうです」完成傳聞語氣,一旦數字有誤,責任歸屬會回到原始報告,而不是轉述的人。
▌場景②|朋友聊天氣預報討論週末計畫
A:天気予報によると、週末は台風が来るかもしれないって。
てんささなさんさゆすうにもとにもなく、しゅうまつはたいふうがくるかもしれないって。
根據天氣預報,週末可能會有風風來耶。
B:えー、旅行の予定どうしよう。
えー、りょこうのよていどうしよう。
欸,那旅行的計畫該怎麼辦。
📌 語法重點:「天気予報によると」是日常對話中最常見的によると用法之一,即使是輕鬆的閒聊,日本人也習慣先講清楚消息來源再往下說,這種習慣已經渗透到日常口語中,不只限於正式場合。
文化知識補充:
- 日文新聞的開場白幾乎都遵循「消息來源+によると+內容+傳聞語尾」的固定公式,這種格式化的表達方式讓讀者一眼就能分辨這是原始報導還是記者自己的評論。
- 職場中若省略「によると」直接陳述他人提供的資訊,容易被認為把別人的功勞或責任揬到自己身上,在正式報告場合尤其需要注意這個細節。
- 「によれば」在法律文件、學術論文等書面正式文本中出現的比例略高於「によると」,但這並非硬性規定,兩者在絕大多數情境都可以互換使用。
日文「によると」對照韓文「-에 따르면」怎麼理解
韓文的「-에 따르면」同樣用來表示「根據……」的資訊來源,接續在名詞後,後面常搭配「-다고 하다」「-라고 하다」等轉述語尾,功能和「によると」高度相似。
- 例句:기상 특보에 따르면 서울에 많은 비가 내릴 것이라고 한다.
羅馬拼音:gi-sang teuk-bo-e tta-reu-myeon seo-ul-e man-eun bi-ga nae-ril geo-si-ra-go han-da.
翻譯:根據氣象特報,首爾將會下大雨。
這句話結構與「気象庁によると」幾乎一致,都是先交代資訊來源,再用「-라고 한다」完成轉述語氣。 - 例句:이 설문 결과에 따르면 두 항목 사이에는 긴밀한 상관관계가 있다고 한다.
羅馬拼音:i seol-mun gyeol-gwa-e tta-reu-myeon du hang-mok sa-i-e-neun gin-mil-han sang-gwan-gwan-gye-ga it-da-go han-da.
翻譯:根據這份問卷結果,兩個項目之間有密切的相關性。
這種「調查/資料+에 따르면」的用法和日文「〜資料によれば」幾乎是逐字對應的結構。
◆ 與「によると」的核心差異:
「에 따르면」的動詞原形是「따르다(依循、依照)」,除了資訊來源外,也常用於表示「依照規定、依照法律」等依循性語境,比「によると」的使用範圍略廣一些,但作為「消息來源」的用法上,兩者幾乎可以逐句對照翻譯。
其實「によると」和「によれば」用起來沒有想像中那麼複雜,不需要在兩者的語感落差上鑽牛角尖,只要記住最核心的鐵律,也就是講完消息來源之後,後面一定要把「そうだ」或「らしい」這些聽說的語尾接上,這樣整句話的邏輯就對了。
常見FAQ
Q:「によると」的基本意思是什麼?
「によると」表示「根據……」,用來交代一句話的資訊來源,後面幾乎一定會接「そうだ」「らしい」「ということだ」等傳聞或推測表現,而不是直接斷定的語氣。
Q:「によると」和「によれば」有什麼差別?
兩者意思幾乎相同,都能自由替換,主要差別只在於「によれば」在書面正式文件中出現比例略高一些,日常口語兩者都很常見,不需要特別糠結該選哪一個。
Q:「によると」和「によって」最容易搞混的地方是什麼?
「によると」只用來標示消息來源,「によって」的功能廣得多,可以表示手段、原因,或「依……而有所不同」的對應關係,兩者外型相似但功能完全不同,混用會讓句子邏輯不通。
Q:使用「によると」最常見的錯誤是什麼?
最常見的錯誤是省略後面該有的傳聞語尾,直接把它當成一般敍述句使用,這樣一來整句話會從「轉述他人資訊」變成「自己斷言」,消息來源若有誤,責任也會轉嫉到說話者身上。
Q:「によると」除了新聞和報告,還有哪些常見用法?
除了新聞、氣象預報等正式場合,「によると」也常用於轉述他人說過的話,例如「〜の話によると」「〜聞いたところによると」,日常朋友閒聊時同樣適用。