日文「による」有哪些用法?核心功能與名詞修飾分界完全攻略

學日文到一個階段,看日本新聞或讀學校、公司的報告書時,一定會反覆踩到「による」這個字。在中文翻譯裡,它看起來就是很標準的「由……造成的」或者「因……而起的」,意思不難懂。不過實際動手寫句子,或者做文法選擇題時,很多人常在接續的位置卡住。同樣都是在講原因或手段,後面接名詞的時候必須抓「による」出來用,如果後面是要接動詞或連接下半句,就得換成「によって」或「により」。

日文「による」有哪些用法?核心功能整理

「による」的核心功能是連體修飾,也就是直接放在名詞前面,把後面的名詞說明清楚是「由什麼造成、因什麼引起」。這種用法在新聞標題、報告書名、學術文章中大量出現,例如「台風による被害状況」「AIによる自動翻訳」。搞懂這一點之後,才能明白為什麼同一個「によって」家族裡,「による」的位置這麼固定——它幾乎只出現在名詞正前方,不會像「によって」那樣後面接逗號或句子。

接續規則

「による」的接續方式很單純:名詞加「による」之後,直接連接另一個名詞,形成「由A造成的B」的修飾結構,這種連體形位置是「による」與「によって」最主要的分界點。

接續對象接續方式例子
名詞(原因/方法)名詞+による+名詞地震による被害
名詞(動作主體)名詞+による+動作性名詞専門家による分析

「による」用法①|表示原因或方法的名詞修飾

這個用法把「原因或方法」放在「による」前面,用來修飾後面的名詞,說明這個結果或現象是由什麼引起的,常見於新聞標題、報告書名等書面正式場合。

  • 例句:地震による被害は甚大だった。
    翻譯:因地震造成的損害非常嚴重。
    這句話把「地震」當作原因,修飾後面的「被害」,說明這場損害的來源,是典型的新聞報導式標題結構。
  • 例句:彼の成功は、長年の努力による結果だ。
    翻譯:他的成功,是多年努力累積而成的結果。
    這句話用「努力」當作方法或依據,修飾「結果」,強調成功不是偷然,而是有明確來源的成果。
  • 例句:インターネットによる情報収集が一般的になった。
    翻譯:透過網路蓐集資訊已經變得普遍。
    這句話把「インターネット」當作方法或工具,修飾「情報収集」,說明蓐集資訊這件事是透過什麼管道進行的,這種標示「手段」的功能,和格助詞「より」在書面語感上的定位也有相通之處。

「による」用法②|表示動作主體的名詞修飾

這個用法把「執行動作的人或單位」放在「による」前面,修飾後面帶有動作性質的名詞,用來說明「這件事是由誰做的」,常見於正式活動公告或報告文件。

  • 例句:校長先生による特別講義が行われた。
    翻譯:舉辦了一場由校長主講的特別講座。
    這句話把「校長先生」當作動作主體,修飾「特別講義」,說明這場講座是由誰來主講。
  • 例句:AIによる自動翻訳の精度が年々向上している。
    翻譯:AI自動翻譯的精確度逐年提升。
    這句話把「AI」當作執行翻譯這個動作的主體,修飾「自動翻訳」,強調技術背後的執行者。
  • 例句:専門家による分析では、来年の景気は回復するとされている。
    翻譯:根據專家的分析,明年景氣被認為會復産。
    這句話把「専門家」當作動作主體,修飾「分析」,說明這份分析結果的來源身分,讓內容顯得更有權威性。

日文「による」與「によって」「により」差別在哪

這三個字意思幾乎相同,都能翻成「因……」「由……」,但接續位置完全不同,一個只能接名詞,另外兩個則接在句子或動詞前面,這條分界線是初學者最容易寫錯的地方。

比較項目によるによってにより
接續位置名詞+による+名詞(連體修飾)名詞+によって、後接句子或動詞名詞+により、後接句子(書面語感更重)
常見場合新聞標題、報告書名、標題式表達一般敍述句、被動句正式文件、公告、法律條文
常見錯誤❌ 用在句中連接動詞❌ 用在修飾名詞的位置❌ 用在口語對話中
正確示範✅ 地震による被害✅ 地震によって、多くの建物が壊れた✅ 台風により、電車が運休した

▌「による」與「によって」的核心差異

❌ 誤用:地震による、多くの建物が壊れた。(這裡「による」後面直接接逗號和句子,但「による」的功能是修飾緊接在後的名詞,不能像「によって」那樣後面接完整句子,此處位置錯誤)
✅ 正確:地震によって、多くの建物が壊れた。(「によって」用在句中,後面接完整的句子,功能上和「による」互補,不可混用)
「による」只能放在名詞正前方,形成「A による B」的修飾結構;「によって」則放在句子中間,後面接動詞或形容詞的完整敍述,這種「原因+結果」的邏輯關係和から/ので因句有幾分相似,但兩者的意思相同,語法位置却完全不同,寫作時最容易混淆的就是這條分界線。

▌「による」與「により」的差異

❌ 過度糠結:以為「により」和「による」可以直接互換使用在名詞修飾的位置。
✅ 正確認知:「により」和「によって」功能相同,都用在句子中間接動詞或完整敍述,只是「により」的書面語感更重,常見於正式公告、法律條文,例如「台風により、電車が運休した」;若要修飾名詞,仍然必須用「による」,例如「台風による運休」。
三者中,「による」是唯一能直接修飾名詞的形式,「によって」與「により」則負責連接句子,差別在於「により」比「によって」更正式、更書面。

日文新聞與報告裡的「による」:書面語的固定搭配

日本的新聞標題、學術論文題目與企業報告書名,習慣用「による」這種精簡的名詞修飾結構,把「原因」或「執行者」直接嘅進標題裡,讓讀者一眼就能掌握這則資訊的來源。這種寫法比起完整的句子更精簡有力,也是日文書面語追求簡潔、資訊density高的一種展現方式。

▌場景①|編輯部討論新聞標題該怎麼下

A:この記事のタイトル、「台風による交通機関の乱れ」でどうかな。
  このきじのタイトル、「たいふうによるこうつうきかんのみだれ」でどうかな。
  這篇報導的標題,用「因颱風造成的交通混亂」怎麼樣?

B:いいと思います。原因がすぐわかりますね。
  いいとおもいます。げんいんがすぐわかりますね。
  我覺得不錯,一看就知道原因。

📌 語法重點:「台風による交通機関の乱れ」用「による」把「台風」這個原因直接嘅入標題,修飾「交通機関の乱れ」,比起寫成完整句子「台風によって交通機関が乱れた」更精簡,適合新聞標題這種需要一眼抓住重點的文體。

▌場景②|學生討論報告書名該怎麼命名

A:卒業論文のタイトルは「AIによる医療診断の可能性」にしようと思うんだ。
  そつぎょうろんぶんのタイトルは、「AIによるいりょうしんだんのかのうせい」にしようとおもうんだ。
  畢業論文的標題我想取「AI在醫療診斷上的可能性」。

B:いいタイトルだね。何が主体なのかはっきりしてる。
  いいタイトルだね。なにがしゅたいなのかはっきりしてる。
  這個標題不錯,主體是誰講得很清楚。

📌 語法重點:「AIによる医療診断」用「による」把「AI」這個動作主體修飾進標題裡,讓讀者立刻知道這篇論文討論的是「AI執行的醫療診斷」,這種標題式的名詞修飾結構在學術論文命名中非常常見。

文化知識補充:

  1. 日本官方統計報告、氣象廣公告經常使用「〜による被害」「〜による影響」這類固定格式,讓讀者能快速從標題辨識災害或事件的起因,是一種資訊效率優先的書面文化展現。
  2. 「による」在新聞標題中大量出現,是因為日文標題偏好精簡的名詞片語而非完整句子,這和中文新聞標題習慣使用完整動詞句的寫法有明顯差異。
  3. 學術論文題目普遍偏好使用「による」而非「によって」,因為論文題目本身就是名詞片語的形式,這也讓「による」成為學術寫作中辨識度很高的固定搭配。

日文「による」對照韓文「에 의한」怎麼理解

韓文的「에 의한」是「에 의해」的名詞修飾形式,同樣用來直接修飾後面的名詞,功能和「による」幾乎完全對應,兩者甚至連「連體修飾 vs 句中連接」的分界邏輯都高度相似。

  • 例句:담배에 의한 사망자가 매년 증가하고 있다.
    羅馬拼音:dam-bae-e ui-han sa-mang-ja-ga mae-nyeon jeung-ga-ha-go it-da.
    翻譯:因吸菸造成的死亡人數逐年增加。
    這句話的結構和「による」修飾名詞的用法幾乎一致,把「담배(香菸)」當作原因,修飾後面的「사망자(死亡人數)」。
  • 例句:오해에 의한 싸움이 자주 발생한다.
    羅馬拼音:o-hae-e ui-han ssa-um-i ja-ju bal-saeng-han-da.
    翻譯:因誤會而起的爭吳經常發生。
    這種「原因+에 의한+名詞」的結構和日文「による」的名詞修飾邏輯完全對應,都是把原因直接嘅入名詞片語中。

◆ 與「による」的核心差異:
韓文和日文一樣,句中連接動詞時要改用「에 의해」而不是「에 의한」,例如「오해에 의해 싸움이 발생했다」,這種「修飾名詞用連體形、連接句子用另一形式」的規則和「による/によって」的分界邏輯幾乎逐字對應,兩種語言在這個文法點上呈現高度的結構相似性。

弄懂「による」之後會發現,這個文法的核心卡點從來就不是中文意思,而是它在句子裡面的固定座位。只要死守著「後面只能直接黏名詞」這個原則,碰到「によって」跟「により」時就不容易再陷入混亂。

常見FAQ

Q:「による」的基本意思是什麼?

「による」表示「由……造成的」「因……而起的」,用來直接修飾後面的名詞,說明這個結果或現象的原因、方法或動作主體是什麼,常見於新聞標題與正式文件。

Q:「による」和「によって」有什麼差別?

兩者意思相同,但接續位置不同。「による」只能放在名詞正前方,形成修飾結構;「によって」則放在句子中間,後面接動詞或完整的敍述句,兩者不能互換使用。

Q:「による」和「により」最容易搞混的地方是什麼?

「により」和「によって」功能相同,都用在句中連接動詞,只是語感更書面正式;若要修飾名詞,仍然只能用「による」,這是三者中唯一能直接接在名詞前面的形式。

Q:使用「による」最常見的錯誤是什麼?

最常見的錯誤是把它用在句子中間直接接完整敍述,例如「地震による、多くの建物が壊れた」,這種情境應該用「によって」,「による」只適合放在名詞正前方形成修飾結構。

Q:「による」除了新聞標題,還有哪些常見用法?

除了新聞標題,「による」也常用於學術論文題目、企業報告書名、官方統計公告等場合,只要是需要把原因或動作主體精簡嘅入名詞片語的情境,都很適合使用這個句型。