目錄
日文使役句「〜せる/〜させる」用來表達讓某人做某件事,算是動詞活用裡面很容易讓人卡住的一關。規則本身其實不算太難背,真正麻煩的是同一個「〜させる」,既可以是父母逼小孩吃青菜的強制命令,也可以是老闆點頭答應員工請假的許可放任,甚至還能用來描述講了個冷笑話讓大家笑出來的感情誘發。這幾種意思天差地遠,句子裡的助詞還會跟著在「に」和「を」之間跳來跳去,這篇文章一次搞懂使役句的活用規則和這三種核心語感。
日文使役句「〜させる」的核心概念與日常情境
在日本打工或生活,使役句也是進入中級表現的必經門檻。日常會話裡請假、請求許可、或是描述被指派的工作,基本上全都會用到。很多學習者在初級後半遇到使役句時,最常出現的挫折就是動詞變化都背熟了,卻不知道什麼時候該拿出來用,也常常擔心講出來的語氣會不會太失禮。這主要是因為使役句不只牽涉到動詞怎麼變,還包含了一點點上對下的上下關係,要是用錯了場合,一句話聽起來就會顯得高高在上。
舉個實際場景:在日本打工,店長說「今日は早く帰らせてあげる」(今天讓你早點回去),這裡的使役帶著體貼;但如果自己對同事說「これをやらせる」(我要讓你做這個),語氣就變得像在下命令。同樣是使役,語感落差就是這麼大。先把活用規則和三種核心用法搞清楚,才不會在該客氣的場合說出失禮的話。
日文「使役句」有哪些用法?動詞變化與助詞規則整理
使役句的結構分成兩個部分:動詞要變成「使役形」,句子裡的助詞會依「自動詞或他動詞」而改變。先掌握動詞怎麼變,再處理助詞。
使役形變化規則:三類動詞活用方式
日文動詞分成三類,使役形的變化方式各有規則。第一類動詞(五段動詞)把ます形的「い段」音改成「あ段」音再加「せる」;第二類動詞(一段動詞)去掉ます直接加「させる」;第三類動詞(不規則動詞)する→させる、くる→こさせる。動詞分類的基礎可以先參考日文動詞三類怎麼分?五段、一段、不規則動詞完整教學。
| 動詞類別 | 變化方式 | 例子 |
| 第一類(五段) | い段→あ段+せる | 書く→書かせる、飲む→飲ませる |
| 第一類(〜う結尾) | い→わ+せる | 手伝う→手伝わせる、買う→買わせる |
| 第二類(一段) | 去る+させる | 食べる→食べさせる、見る→見させる |
| 第三類(不規則) | 各自變化 | する→させる、来る→来させる |
特別要注意第一類裡「〜う」結尾的動詞:手伝う不是變成「手伝あせる」,而是「手伝わせる」——「い」要變成「わ」而不是「あ」,這是最多人寫錯的地方。
使役句助詞規則:自動詞與他動詞的「に」與「を」
使役句最讓人混亂的就是助詞。核心規則是:他動詞的使役,動作者用「に」;自動詞的使役,動作者用「を」。原因在於日文有「一個句子裡不能出現兩個を」的限制(二重ヲ格の禁止)。
| 動詞類型 | 動作者助詞 | 例句 |
| 他動詞(句中已有を) | に | 先生は学生に本を読ませる |
| 自動詞(句中無を) | を | 先生は学生を立たせる |
他動詞「読む」的句子裡已經有「本を」,所以動作者只能用「学生に」,避免兩個を打架。自動詞「立つ」沒有受詞を,動作者就用「学生を」。這條規則背後其實有清楚的邏輯,不是死記。
- 例句:先生は学生に漢字を書かせました。
假名:せんせいはがくせいにかんじをかかせました。
翻譯:老師讓學生寫漢字。
他動詞「書く」句中已有「漢字を」,所以動作者「学生」用「に」,這是最標準的他動詞使役結構。 - 例句:コーチは選手を走らせました。
假名:コーチはせんしゅをはしらせました。
翻譯:教練讓選手跑步。
自動詞「走る」沒有受詞,動作者「選手」用「を」,語氣是明確的指示或要求。 - 例句:母は子供に公園を走らせた。
假名:ははははこどもにこうえんをはしらせた。
翻譯:媽媽讓小孩在公園裡跑。
雖然「走る」是自動詞,但這裡出現了表示通過路徑的「公園を」,為了避免兩個を重複,動作者改用「子供に」——這是自動詞使役的例外,很多人會忽略。
日文「使役句」核心功能解析:強制、許可與誘發
同樣的「〜させる」,依情境會落在三種語感裡:強制、許可放任、誘發(感情的原因)。判斷的關鍵是「動作是誰的意志」——是使役者硬要對方做,還是對方本來就想做、使役者只是點頭。
「使役句」用法①|表示強制或指示
強制用法指使役者不顧對方意願,要求或指派對方做某件事。這是使役最典型、也最容易讓人聯想到的意思。使用時要特別小心語氣,因為它帶著明確的上對下權力關係,用在平輩或長輩身上會非常失禮。
- 例句:母は子供に嫌いな野菜を食べさせた。
假名:ははははこどもにきらいなやさいをたべさせた。
翻譯:媽媽逼小孩吃討厭的青菜。
小孩本來不想吃,是媽媽強迫的,這是最標準的強制使役,帶著「不管你願不願意」的語氣。 - 例句:部長は新入社員に残業させた。
假名:ぶちょうはしんにゅうしゃいんにざんぎょうさせた。
翻譯:部長讓新進員工加班。
職場上的指示型使役,上司對下屬的指派,動作者的意志不被考慮,語氣中性偏命令。 - 例句:先生は宿題を忘れた生徒を立たせた。
假名:せんせいはしゅくだいをわすれたせいとをたたせた。
翻譯:老師罰忘記寫作業的學生站著。
自動詞「立つ」的強制使役,動作者用「を」,帶有處罰、糾正的語氣。
「使役句」用法②|表示許可或放任
許可放任用法指對方本來就想做某件事,使役者說「可以喔」給予許可,或是不干涉、讓對方保持原狀。這是使役溫柔的一面,常和「自由に」「好きな」等詞搭配,也常和授受表現「〜てくれる/〜てもらう」一起用來表達感謝。
- 例句:娘が留学したいと言うので、アメリカに留学させることにした。
假名:むすめがりゅうがくしたいというので、アメリカにりゅうがくさせることにした。
翻譯:女兒說想留學,所以決定讓她去美國留學。
女兒本人有意願,父母給予許可,這是典型的許可使役,語氣完全沒有強迫感。 - 例句:子供を遊びたいだけ遊ばせておいた。
假名:こどもをあそびたいだけあそばせておいた。
翻譯:讓小孩玩個夠。
搭配「〜ておく」的放任用法,使役者不干涉,任由對方繼續做想做的事。 - 例句:アルバイト先のオーナーがよく食べさせてくれた。
假名:アルバイトさきのオーナーがよくたべさせてくれた。
翻譯:打工的老闆常常請我吃東西。
許可使役搭配授受表現「〜てくれる」,表達對方允許並施予恩惠,帶著感謝的語氣,完全沒有上對下的壓迫感。
「使役句」用法③|表示誘發感情
誘發用法指某個行為或事件「引發」了對方的情緒反應,例如讓人笑、讓人擔心、讓人生氣。這種用法的動詞限定在表達情感的動詞(笑う、泣く、怒る、心配する、驚く 等),而且不受「上對下」的限制,對誰都能用。
- 例句:彼はいつもみんなを笑わせる。
假名:かれはいつもみんなをわらわせる。
翻譯:他總是逗大家笑。
「笑う」是情感動詞,他的言行引發了大家笑的反應,這是誘發使役,語氣正面、無強迫感。 - 例句:急に連絡が取れなくなって、両親を心配させてしまった。
假名:きゅうにれんらくがとれなくなって、りょうしんをしんぱいさせてしまった。
翻譯:突然聯絡不上,讓父母擔心了。
「心配する」的誘發使役,搭配「〜てしまう」帶出「不小心造成、有點抱歉」的語氣。 - 例句:サプライズパーティーを開いて、彼女をびっくりさせたい。
假名:サプライズパーティーをひらいて、かのじょをびっくりさせたい。
翻譯:想辦驚喜派對讓她嚇一跳。
「びっくりする」的誘發使役,動作者用「を」,情感是被引發的,說話者對象是平輩甚至親近的人也完全自然。
使役句強制與許可差別在哪?語境分辨重點
強制和許可用的是完全相同的「〜させる」形式,差別全在語境。判斷關鍵只有一個:這個動作是動作者「本來就想做」還是「被迫做」。
| 比較項目 | 強制・指示 | 許可・放任 |
| 動作者意志 | 不想做,被迫 | 本來就想做 |
| 使役者態度 | 不考慮對方意願 | 尊重、答應對方 |
| 常搭配詞 | 無、命令語氣 | 自由に、好きな、〜ておく |
| 常搭配句型 | 單獨使用 | 〜てくれる、〜てもらう、〜てあげる |
| 語氣感受 | 壓迫、上對下 | 體貼、放手 |
▌辨別重點①|有沒有「自由に」「好きな」
❌ 容易誤判:母親は子供におもちゃを買わせた。
(單看這句無法判斷是強制還是許可)
✅ 加上線索:母親は子供に好きなおもちゃを買わせた。
「好きな」一出現,立刻確定是許可放任——媽媽讓小孩買自己喜歡的玩具,尊重對方的選擇。
▌辨別重點②|有沒有授受表現
❌ 中性:課長は私に出張させた。
(純指示,帶點強制感)
✅ 許可:課長は私に出張させてくれた。
加上「〜てくれる」後,語氣轉為「課長允許並成全我出差」,變成帶感謝的許可使役。這也是為什麼使役單獨使用容易顯得高姿態,搭配授受表現才會謙和。
日本職場會話裡的「使役句」:日常商務情境與禮貌表達
使役句「〜させる」在日本職場和敬語體系裡佔著關鍵位置,理解它就能理解日本人「不直接命令」的溝通習慣。日本社會重視上下關係與體面,直接說「やれ」(去做)太粗魯,於是大量借用使役搭配授受表現,把命令包裝成「請允許我」的謙讓姿態。最典型的就是「〜させていただく」——表面是「請讓我做」,實際上是極度客氣的自我表述,在商業場合幾乎無所不在。
▌場景①|在日本打工向店長請假
A:すみません、明日の午前中、休ませていただけませんか。
すみません、あしたのごぜんちゅう、やすませていただけませんか。
不好意思,明天上午可以讓我請假嗎?
B:大丈夫ですよ。ゆっくり休んでください。
だいじょうぶですよ。ゆっくりやすんでください。
沒問題喔,好好休息吧。
📌 語法重點:「休ませていただけませんか」是使役「休ませる」+授受「いただく」+疑問否定的超客氣請求,字面是「能不能讓我休息」,實際就是最禮貌的請假說法,在日本職場非常實用。
▌場景②|會議上禮貌地表達自己要發言
A:それでは、私から説明させていただきます。
それでは、わたしからせつめいさせていただきます。
那麼,請讓我來說明。
B:はい、お願いします。
はい、おねがいします。
好的,麻煩你了。
📌 語法重點:「説明させていただきます」把「我要說明」這件主動的事,用使役+授受包裝成「承蒙允許我說明」,是日本商業簡報、正式發言的固定開場,聽起來謙遜有禮。
文化知識補充:
- 日本職場裡「〜させていただく」的氾濫,其實反映了日本社會對「不強加於人」的高度敏感。即使是自己份內的事,也要說成「承蒙對方允許」,把主動權在語言上讓給對方,這是日式謙讓的核心。
- 使役被動形「〜させられる」表達「被迫做」,是上班族抱怨時的常用句——「残業させられた」(被迫加班)。這個形式把強制使役再加上被動,語氣充滿無奈,是理解日本職場文化很生動的一扇窗。
- 「〜させてください」和「〜させていただけませんか」都是請求許可,但後者更客氣。前者像在說「請讓我做」,後者則是「能否承蒙您讓我做」,多了一層委婉。場合越正式,越傾向用後者。
日文「使役句〜させる」對照韓文「〜게 하다/시키다」怎麼理解
◆ 相似語法:〜게 하다/시키다
韓文表達使役主要有兩種方式:一是「動詞語幹+게 하다」(讓某人做某事),二是「名詞+시키다」(使…、讓…進行)。前者結構上和日文「〜させる」的「讓某人做動作」高度對應,後者則接在名詞後表達「使其發生」。
- 例句:엄마가 아이에게 야채를 먹게 했어요.
羅馬拼音:eom-ma-ga a-i-e-ge ya-chae-reul meok-ge hae-sseo-yo
翻譯:媽媽讓小孩吃青菜。
「먹게 하다」對應日文「食べさせる」,同樣是讓某人做某動作的使役,動作者用「에게」(≒に)。 - 例句:선생님이 학생을 공부시켰어요.
羅馬拼音:seon-saeng-nim-i hak-saeng-eul gong-bu-si-kyeo-sseo-yo
翻譯:老師讓學生讀書。
「공부시키다」是「名詞+시키다」型,把「공부」(讀書)這個名詞直接使役化,這是日文沒有的簡便構詞方式。
◆ 與「使役句〜させる」的核心差異:
日文使役統一用動詞活用「〜せる/〜させる」一種系統處理所有情況;韓文則分成「게 하다」(接動詞)和「시키다」(接名詞)兩套。此外,日文使役特別發達的「〜させていただく」謙讓體系,在韓文裡沒有完全對等的構造,韓文的敬意主要靠終結語尾和詞彙來承擔。
熟練使役句的活用之後,下一步很自然就會遇到使役被動形,也就是把被迫做某件事的無奈心情說清楚。這兩個形式建議直接綁在一起當成一組來記,到時候在表達誰讓誰做什麼、誰又被誰逼著做什麼的時候,講話的架構就會變得很完整。使役句表面上看起來好像只是一個單純的動詞變化,但實際上它是去理解日本人怎麼把命令包裝成客氣話的關鍵鑰匙。多花一點時間把這三種日常語感練熟,開口講話時就比較能掌握到那種日式的謙讓細節。
常見FAQ
Q:使役句「〜させる」的基本意思是什麼?
使役句表示「讓/使某人做某件事」。它由動詞變化而來:第一類動詞い段改あ段加せる,第二類動詞加させる,第三類する→させる、くる→こさせる。依語境可分成強制、許可放任、誘發感情三種用法。
Q:使役句的助詞什麼時候用「に」、什麼時候用「を」?
關鍵在動詞是自動詞還是他動詞。他動詞的句子裡已經有「を」(受詞),動作者就用「に」;自動詞沒有受詞,動作者用「を」。例外是自動詞句中若出現表示路徑的「を」(如公園を走る),動作者也要改用「に」,避免兩個を重複。
Q:強制和許可都用「〜させる」,怎麼分辨?
看動作是動作者「本來就想做」還是「被迫做」。被迫做是強制,本來就想做、使役者答應是許可。判斷線索包括:有「自由に」「好きな」通常是許可;搭配授受表現「〜てくれる/〜てもらう」也是許可。
Q:「〜させていただく」是什麼意思?為什麼日本人這麼常用?
「〜させていただく」是使役搭配授受表現的超客氣說法,字面是「承蒙允許我做」,實際用來謙遜地表達自己主動要做的事。日本職場重視不強加於人,用它把主動的行為說成「承對方允許」,聽起來謙和有禮,因此在商業場合非常普遍。
Q:有什麼方法可以快速記住使役句的活用?
先記三類動詞的變化框架:第一類い段→あ段+せる、第二類直接+させる、第三類個別記。接著記助詞口訣「他動詞用に、自動詞用を」。最後用一組對照句記語感:「野菜を食べさせた」(強制)和「留学させた」(許可),把強制與許可的差距一次記牢。