韓文教學

韓語主格助詞 이/가 完全攻略:一次搞懂用法、語感與常見錯誤

剛開始學韓語時,我一直以為「이/가」只是句子裡可有可無的小零件。直到有一天,我發現自己明明每個單字都會,句子卻怎麼說都怪怪的。韓國朋友聽得懂,卻總會回我一句「嗯⋯⋯有點怪。」問題,就卡在這個小小的主格助詞上。이/가 不是文法細節,而是韓語句子能不能「站得住腳」的核心。

中文沒有主格助詞:這正是學不好 이/가 的根本原因

在韓語學習的道路上,你是否常對「이/가」這個看似簡單卻又變幻莫測的助詞感到困惑?它無所不在,從基本句型到複雜表達,都少不了它的身影。無論是想流暢地介紹自己、形容事物,還是問路點餐,正確使用 이/가 都是提升韓語自然度與精準度的關鍵。

中文語法中並沒有對應「主格助詞」的概念,我們習慣用句子的語序來判斷主語,例如「我吃飯」中的「我」就是主語。然而,韓語透過助詞來明確標示句子成分的功能,尤其是 이/가 負責指出句子的「主語」,也就是執行動作或被描述的對象。這種語法上的差異,讓許多中文母語學習者在韓語表達時,常常要麼省略 이/가,要麼與其他助詞(如 은/는)混淆,導致語意不清或語氣不自然。

韓語主格助詞 이/가 的五大核心用法

主格助詞 이/가 的最主要功能是標示句子的「主語」。它的選擇規則非常簡單:當名詞的最後一個字有「收音」(即尾音)時,接「이」;沒有收音時,接「가」。

基本主語標示:誰、什麼做了什麼?

이/가 最常見的用法就是明確指出一個句子的主語,即執行動作或被描述的對象。

  • 範例1:비가 와요.
    • 原文:비가 와요.
    • 羅馬拼音:Bi-ga wa-yo.
    • 翻譯:下雨了。
    • 「비 (雨)」是「來 (와요)」這個動作的主語,因為「비」沒有收音,所以接「가」。
  • 範例2:친구가 왔어요.
    • 原文:친구가 왔어요.
    • 羅馬拼音:Chin-gu-ga wa-sseo-yo.
    • 翻譯:朋友來了。
    • 「친구 (朋友)」是「來 (왔어요)」這個動作的主語,因為「친구」沒有收音,所以接「가」。

與形容詞搭配:誰、什麼怎麼樣?

當句子用形容詞來描述主語的狀態或性質時,主語同樣需要接 이/가。

  • 範例1:사과가 맛있어요.
    • 原文:사과가 맛있어요.
    • 羅馬拼音:Sa-gwa-ga ma-sit-sseo-yo.
    • 翻譯:蘋果很好吃。
    • 「사과 (蘋果)」是「好吃 (맛있어요)」這個形容詞的描述對象,因為「사과」沒有收音,所以接「가」。
  • 範例2:날씨가 좋아요.
    • 原文:날씨가 좋아요.
    • 羅馬拼音:Nal-ssi-ga jo-a-yo.
    • 翻譯:天氣很好。
    • 「날씨 (天氣)」是「好 (좋아요)」這個形容詞的描述對象,因為「날씨」沒有收音,所以接「가」。

強調主語:究竟是誰?究竟是什麼?

在某些情境下,이/가 會特別強調句子的主語,帶有「就是它/他」的語氣,常用於疑問句回答或澄清事實時。

  • 範例1:제가 그랬어요.
    • 原文:제가 그랬어요.
    • 羅馬拼音:Je-ga geu-rae-sseo-yo.
    • 翻譯:是我那樣做的。
    • 當被問到「是誰做了某事?」時,用「제가」來強調「我」是行為者,而不是其他人。「저 (我)」沒有收音,所以接「가」。
  • 範例2:누가 학생이세요?
    • 原文:누가 학생이세요?
    • 羅馬拼音:Nu-ga hak-saeng-i-se-yo?
    • 翻譯:誰是學生?
    • 在人群中詢問,旨在明確指出「誰」符合「學生」這個身份。「누구 (誰)」在變為問句主語時,習慣性地變為「누가」。

表示存在或不存在:有什麼?沒有什麼?

與「있다 (有/在)」和「없다 (沒有/不在)」動詞搭配使用時,이/가 用來標示「存在」或「不存在」的事物。

  • 範例1:가방 안에 책이 없어요.
    • 原文:가방 안에 책이 없어요.
    • 羅馬拼音:Ga-bang an-e chaeg-i eop-sseo-yo.
    • 翻譯:包包裡沒有書。
    • 「책 (書)」是有收音 (ㄱ) 的名詞,因此接「이」,表示「書」這個事物不存在。
  • 範例2:여기에 커피숍이 있어요.
    • 原文:여기에 커피숍이 있어요.
    • 羅馬拼音:Yeo-gi-e keo-pi-syop-i it-sseo-yo.
    • 翻譯:這裡有咖啡廳。
    • 「커피숍 (咖啡廳)」是有收音 (ㅂ) 的名詞,因此接「이」,表示「咖啡廳」這個事物存在於此地。

變化規則:有收音接 이,無收音接 가

這是 이/가 助詞最基本的變形規則,務必熟記。

有收音 (ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ, ㅈ, ㅊ, ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅎ 等子音作尾音) + 이

  • 範例:책 (chaek, 書) + 이 → 책이
    • 原文:책이 재미있어요.
    • 羅馬拼音:Chaeg-i jae-mi-it-sseo-yo.
    • 翻譯:書很有趣。
    • 「책」有收音「ㄱ」,故搭配「이」。
  • 範例:사람 (sa-ram, 人) + 이 → 사람이
    • 原文:사람이 많아요.
    • 羅馬拼音:Sa-ram-i man-a-yo.
    • 翻譯:人很多。
    • 「사람」有收音「ㅁ」,故搭配「이」。

無收音 (名詞以母音結尾) + 가

  • 範例:사과 (sa-gwa, 蘋果) + 가 → 사과가
    • 原文:사과가 달아요.
    • 羅馬拼音:Sa-gwa-ga dal-a-yo.
    • 翻譯:蘋果很甜。
    • 「사과」沒有收音,故搭配「가」。
  • 範例:의자 (ui-ja, 椅子) + 가 → 의자가
    • 原文:의자가 필요해요.
    • 羅馬拼音:Ui-ja-ga pil-yo-hae-yo.
    • 翻譯:需要椅子。
    • 「의자」沒有收音,故搭配「가」。

이/가 與 은/는:中文母語者最容易混淆的韓語助詞

特徵이/가 (主格助詞)은/는 (主題助詞)中文母語者常犯錯誤
核心功能標示句子的「主語」,強調是誰/什麼做/怎麼樣。標示句子的「主題」,提出一個話題或進行比較、對比。誤以為 이/가 和 은/는 都是中文的「是」,或可以隨意互換。
新舊資訊介紹新資訊,客觀事實,或詢問不確定的主語。提及已知資訊,普遍事實,或進行比較、對比。在介紹新事物時誤用 은/는,讓語句聽起來像在比較,而非單純陳述。
語氣強調強調「主語」本身,帶有「就是它/他」的明確語氣。強調「主題」的重要性,或與其他事物的對比。誤用 이/가 來表達普遍性或對比,使語氣過於強調主語,而非主題。
例句1누가 왔어요? (是誰來了?)저는 학생이에요. (我(這個主題)是學生。)介紹自己是學生時,說「제가 학생이에요」會顯得過於強調「我」,或像在回答「誰是學生?」。
例句2날씨가 좋아요. (天氣很好。)오늘은 날씨는 좋아요. (今天天氣倒是很好。/至於天氣,是好的。)在描述天氣時,如果只是單純說天氣好,用 은/는 會聽起來像在對比其他方面(例如:昨天天氣不好,但今天天氣很好)。
例句3가방 안에 책이 없어요. (包包裡沒有書。)이 가방에는 책은없어요. (這個包包裡倒是沒有書。)在說明「沒有某物」時,誤用 은/는 會增加對比的語感,而非客觀陳述「不存在」。
思考邏輯針對「誰/什麼」的狀態或動作。針對「關於什麼」的敘述或比較。

韓劇台詞與生活對話中的 이/가

이/가 在日常對話、韓劇台詞中無處不在,掌握它的語感能讓你的表達更自然流暢,也能更精準地理解對方語意。

問路情境

  • 저기요, 서울역이 어디예요?
    • 羅馬拼音:Jeo-gi-yo, Seo-ul-yeok-i eo-di-ye-yo?
    • 翻譯:請問,首爾站在哪裡?
    • 詢問「首爾站」這個地點的存在與位置,「서울역 (首爾站)」是有收音的名詞,因此接「이」。

點餐情境

  • 이거 맛있는 음식이에요?
    • 羅馬拼音:I-geo ma-sit-neun eum-sik-i-e-yo?
    • 翻譯:這是好吃的食物嗎?
    • 語境解釋:詢問「這個」是不是「好吃的食物」,「음식 (食物)」是有收音的名詞,因此接「이」。

購物情境

  • 이 색깔이 더 예뻐요.
    • 羅馬拼音:I saek-kkal-i deo ye-ppeo-yo.
    • 翻譯:這個顏色更漂亮。
    • 比較兩種顏色後,強調「這個顏色」比較漂亮。「색깔 (顏色)」是有收音的名詞,因此接「이」。

日常對話

  • 뭐가 문제야?
    • 羅馬拼音:Mwo-ga mun-je-ya?
    • 翻譯:什麼是問題?/發生什麼事了?
    • 詢問具體是什麼導致了問題。「무엇 (什麼)」在口語中常縮寫為「뭐」,沒有收音,因此接「가」。
  • 제가 아니에요!
    • 羅馬拼音:Je-ga a-ni-e-yo!
    • 翻譯:不是我!
    • 堅決否認某事是自己所為,強烈強調「不是我」。「저 (我)」沒有收音,因此接「가」。

日語 が 與 韓語 이/가 的相似與不同

對於同時學習日語的中文母語者來說,韓語的 이/가 常被拿來與日語的「が (ga)」助詞做比較。兩者在功能上確實有許多相似之處,但也有細微的差異。

相似之處:

  1. 主語標示: 兩者都用於標示句子的主語,即執行動作或處於某種狀態的對象。
  2. 與存在動詞連用: 日語的「いる/ある (存在)」和韓語的「있다/없다 (存在/不存在)」都常用 이/가 或 が 來標示存在的對主語。
  3. 強調主語: 在某些情境下,兩者都可用來強調句子的主語,尤其是在疑問句的回答或澄清時。

差異之處:

  1. 主題與主語的區分: 雖然日語有「は (wa)」和「が (ga)」來區分主題與主語,其語感與韓語的「은/는」和「이/가」並不完全對等。日語的「は」可以標示大主題,而「が」則更聚焦於新資訊或主語本身。韓語的「은/는」更偏向「關於…」的說明或普遍事實,而「이/가」則更直接指出「誰/什麼是」。
  2. 語法上的變化規則: 韓語的 이/가 會根據前一個字的收音與否來變化,而日語的 が 則沒有這種變化。

日語 が 的解析與例句

日語的 が (ga) 助詞主要功能也是用來標示句子中「執行動作的主語」或「描述狀態的主語」。

  • 日語例句1:雨が降ります。
    • 原文:雨が降ります。
    • 假名:あめ  ふります。
    • 翻譯:下雨了。
    • 「雨 (あめ)」是「下 (ふります)」這個動作的主語。與韓語「비가 와요」相似。
  • 日語例句2:私がやりました。
    • 原文:私がやりました。
    • 假名:わたし  やりました。
    • 翻譯:是我做的。
    • 強調「我」是動作的執行者。與韓語「제가 했어요」相似。
  • 日語例句3:椅子があります。
    • 原文:椅子があります。
    • 假名:いす  あります。
    • 翻譯:有椅子。
    • 「椅子 (いす)」是存在的對象。與韓語「의자가 있어요」相似。
  • 日語例句4:何が問題ですか。
    • 原文:何が問題ですか。
    • 假名:なに  もんだい ですか。
    • 翻譯:什麼是問題?
    • 詢問具體「什麼」是問題。與韓語「뭐가 문제예요」相似。

透過對比,我們可以發現日韓語在表達主語或強調主語時,助詞的功能確實有共通之處。這有助於中文母語者在學習韓語時,可以借鑒日語的學習經驗,更快速地掌握 이/가 的使用。

如果學會的不只是「什麼時候用 이、什麼時候用 가」,而是能判斷一句話的重點到底在「誰」還是「關於什麼」,那麼 이/가 將不再是規則,而是一種直覺。韓語真正困難的地方,從來不是助詞本身,而是我們願不願意暫時放下中文思維,改用韓語的方式理解世界。

常見FAQ

Q1:韓語一定每句話都要用 이/가 嗎?
不一定。口語中若主語已明確,常被省略;但在新資訊、疑問句、存在句中,幾乎一定會出現。

Q2:可以用 은/는 取代 이/가 嗎?
不能隨意互換。은/는 是「主題」,이/가 是「主語」,語意與語氣完全不同。

Q3:為什麼 있다 / 없다 一定要用 이/가?
因為這類句型的重點在「存在的事物本身」,而非話題比較。

Q4:中文母語者學 이/가 最快的方法是什麼?
停止翻譯成中文,直接問自己一句話:「我現在要講的是『誰』,還是『關於什麼』?」