目錄
很多時候,我們不是不會日文,而是不知道「自己到底哪裡怪怪的」。明明單字都懂、句型也背過,但一開口,日本人就是會露出那種「聽得懂,但不太像我們會說的日文」的表情。
如果曾經被「は」和「が」卡住過,那其實一點都不孤單。因為這兩個助詞,正好踩在中文母語者最不熟悉的語言邏輯上。
中文沒有的概念:日文「主題」與「主語」差異
身為中文母語者,學習日語時最常感到困惑的,莫過於「は」(wa) 和「が」(ga) 這兩個助詞了。在中文語法中,我們並沒有這樣明確區分「主題」與「主語」的標記方式,這使得許多學習者在面對這兩個看似相似,實則用途大相逕庭的助詞時,常常憑藉語感或死記硬背,導致使用不自然甚至錯誤。然而,掌握「は」與「が」的精髓,是讓你的日語從「能溝通」邁向「自然流暢」的關鍵一步!
日文「は」「が」的語法核心邏輯
「は」與「が」不僅僅是簡單的助詞,它們是日語表達邏輯的核心。理解它們的差異,能更精準地傳達資訊、更自然地表達語氣,無論是日常生活對話、商務溝通,乃至於閱讀日本文學作品,都能感受到豁然開朗。今天,我們將深入剖析這對「難兄難弟」,透過系統性教學與豐富範例,徹底告別混淆!
「は」與「が」:語法概念深度剖析
「は」和「が」雖然都能標記名詞,但它們所扮演的角色與傳達的語感卻截然不同。讓我們從核心概念開始,逐步理解它們的用法。
「は」:主題標記 (Topic Marker)
核心功能
用於引出句子要討論的「主題」,這個主題通常是說話者和聽話者都知道的舊資訊、已提及過的事物,或是普遍性的概念。它將後面的內容作為對這個主題的描述或說明。
語氣特色
帶有「關於…」、「至於…」的語感,強調其後方的描述內容,並可能帶有輕微的對比意味。
- 範例 1:私は学生です。
- 假名:わたしは がくせいです。
- 羅馬拼音:Watashi wa gakusei desu.
- 翻譯:我是學生。
- 自我介紹時,「我」是說話者要提及的主題,關於「我」的資訊是「學生」。
- 範例 2:これはペンです。
- 假名:これは ペンです。
- 羅馬拼音:Kore wa pen desu.
- 翻譯:這是筆。
- 指著某物介紹它,「這個」是主題,描述其身份是「筆」。
- 範例 3:象は鼻が長いです。
- 假名:ぞうは はなが ながいです。
- 羅馬拼音:Zou wa hana ga nagai desu.
- 翻譯:大象的鼻子很長。
- 「大象」是整個句子的主題,句子主要在說明關於大象的某個特徵(鼻子很長)。這裡的「鼻が」是強調「鼻子」這個部分很長,是其新資訊。
「が」:主語標記 (Subject Marker)
核心功能
用於標記句子的「主語」,特別是當這個主語是新資訊、強調的焦點、疑問句的答案,或是描述狀態、能力、願望、自然現象等情況時。
語氣特色
強調其前方的名詞,使其成為資訊的重點。
- 範例 1:誰が来ましたか? (誰來了?) → 田中さんが来ました。
- 假名:だれが きましたか? → たなかさんが きました。
- 羅馬拼音:Dare ga kimashita ka? → Tanaka-san ga kimashita.
- 翻譯:誰來了? → 是田中先生來了。
- 疑問句詢問「誰」是新資訊,回答時「田中先生」就是句子的新主語,用「が」來強調。
- 範例 2:私は日本語が分かります。
- 假名:わたしは にほんごが わかります。
- 羅馬拼音:Watashi wa nihongo ga wakarimasu.
- 翻譯:我懂日語。
- 「日語」是「懂」這個能力的對象,是動詞「分かる」(わかる) 的主語,用「が」來標記。
- 範例 3:雨が降っています。
- 假名:あめが ふっています。
- 羅馬拼音:Ame ga futte imasu.
- 翻譯:下雨了。
- 描述自然現象,「雨」是句子的主語,且是新發生的事件,用「が」。
強調新資訊或對比:「が」與「は」
「が」的強調
當你需要特別強調是「誰」、是「什麼」的時候,會使用「が」。
- 範例:A: 誰が犯人ですか? (誰是犯人?) B: 彼が犯人です。
- 假名:だれが はんにんですか? → かれが はんにんです。
- 羅馬拼音:Dare gahannin desu ka? → Kare ga hannin desu.
- 翻譯:誰是犯人? → 他才是犯人。
- 強調「他」而不是別人。
「は」的對比
當你想對比兩個或更多事物時,使用「は」。它強調其後方的資訊,並暗示與其他事物不同。
- 範例:私はケーキは好きですが、チョコレートは嫌いです。
- 假名:わたしは ケーキは すきですが、チョコレートは きらいです。
- 羅馬拼音:Watashi wakeeki wa suki desu ga, chokoreeto wa kirai desu.
- 翻譯:我喜歡蛋糕,但是不喜歡巧克力。
- 以「我」為主題,對比了「蛋糕」和「巧克力」這兩個子主題的喜好。
存在句:「が」
表示「有」或「存在」時(動詞為「ある」、「いる」),用「が」來標記存在的主體。
- 範例 1:机の上に本があります。
- 假名:つくえの うえに ほんが あります。
- 羅馬拼音:Tsukue no ue ni hon ga arimasu.
- 翻譯:桌上有書。
- 描述「書」這個東西的存在。
- 範例 2:庭に猫がいます。
- 假名:にわに ねこが います。
- 羅馬拼音:Niwa ni neko ga imasu.
- 翻譯:院子裡有貓。
- 描述「貓」這個生物的存在。
形容詞/動詞的「主語」:「が」
當形容詞(如「好きです」、「嫌いです」、「欲しいです」)或表示能力、可能性的動詞(如「分かります」、「できます」、「見えます」、「聞こえます」)出現時,其描述的對象或主語通常用「が」來標記。
- 範例 1:私は犬が好きです。
- 假名:わたしは いぬが すきです。
- 羅馬拼音:Watashi wa inu ga suki desu.
- 翻譯:我喜歡狗。
- 「我」是主題,關於「我」的資訊是「喜歡狗」,而「狗」是「喜歡」這個狀態的對象。
- 範例 2:私は漢字が読めます。
- 假名:わたしは かんじが よめます。
- 羅馬拼音:Watashi wa kanji gayomemasu.
- 翻譯:我能讀漢字。
- 「我」是主題,描述「我」的能力是「能讀漢字」,而「漢字」是「能讀」這個能力的對象。
從句的主語:「が」
在修飾名詞的從句(子句)中,從句的主語通常用「が」來標記,以避免與主句的主題「は」混淆。
- 範例 1:私が作った料理は美味しいです。
- 假名:わたしが つくった りょうりは おいしいです。
- 羅馬拼音:Watashi ga tsukutta ryouri wa oishii desu.
- 翻譯:我做的菜很好吃。
- 「我」是「做了菜」這個從句的主語,而「我做的菜」則是整個句子的主題。
- 範例 2:友達がくれたプレゼントは嬉しかったです。
- 假名:ともだちが くれた プレゼントは うれしかったです。
- 羅馬拼音:Tomodachi ga kureta purezento wa ureshikatta desu.
- 翻譯:朋友送的禮物讓我很開心。
- 「朋友」是「送了禮物」這個從句的主語,而「朋友送的禮物」則是整個句子的主題。
「は」與「が」易混淆點與中文母語者常見錯誤
| 語法點 | は (Topic Marker) | が (Subject Marker) | 中文母語者常犯錯誤 |
|---|---|---|---|
| 核心概念 | 標記句子的「主題」,通常是舊資訊、普遍事實或已知的概念。強調其後方的描述。 | 標記句子的「主語」,特別是新資訊、強調的焦點、疑問的答案,或描述自然現象、能力、願望等。強調其前方的內容。 | 誤以為「は」和「が」都是「是」或「主語」的標記,缺乏對「主題」、「新舊資訊」及「語氣強調」的理解。 |
| 新舊資訊 | 介紹已知主題,或說明普遍性事實。 | 首次提及新事物、新人物,或指出疑問句的答案。 | 介紹新人物或事物時,習慣性地用「は」,例如:想要說「有位叫山田先生的人來了。」卻說成「山田さんは来ました。」 (Yamada-san wa kimashita.),正確應為「山田さんが来ました。」 (Yamada-san ga kimashita.)。 |
| 強調重點 | 強調「は」後方的資訊(常帶有對比)。 例:私はラーメンは好きです。(我喜歡拉麵。) | 強調「が」前方的資訊。 例:私が好きです。(是我喜歡。) | 無法準確區分強調焦點,例如想強調「誰」來了,卻用了「は」。 例:*私は来ました。(其實想強調是「我」來了,應說「私が来ました。」) |
| 存在句 | 不用於「有、存在」的句型 (ある/いる) 的主體標記。 | 標記存在物或人。 例:部屋に猫がいます。(房間裡有貓。) | 說「私は犬があります」(我有一隻狗) 而非「私には犬がいます」(我有一隻狗),誤將「は」用於表示存在的主體。 (註:若要表示「擁有」,則用「私には~がいます/あります」或「私は~を飼っています/持っています」。) |
| 形容詞/能力動詞 | (當主題) 廣泛的描述。 例:日本のアニメは面白いです。(日本動漫很有趣。) | (當主語) 表示具體對象或能力。 例:私は日本のアニメが面白いと思います。(我覺得日本動漫很有趣。) | 將「我喜歡狗」說成「私は犬は好きです。」 (強調主題為我,但對比「狗」不一定合理) 或「犬は好きです。」 (變成「狗這個主題很討人喜歡」),正確應為「私は犬が好きです。」 (我喜歡狗)。 |
| 從句主語 | 不作為從句主語。 | 在修飾名詞的從句中,從句的主語用「が」。 | 誤將從句主語用「は」。 例:*私が作った料理は美味しいです。(這句子雖然文法上沒錯,但語氣上略顯不自然。更好的說法是「私が作った料理が美味しいです。」,但在口語中,通常是主題「料理」用「は」,從句主語用「が」。) 正確:私が作った料理は美味しいです。(「我做的菜」是主題) / 私が作った料理が美味しいです。(強調是我做的菜好吃。) |
日本旅遊一定會用到的「は」「が」句型
在實際的旅遊情境中,「は」與「が」的正確使用能讓你的對話更自然、更有效率。
點餐時的確認
- A: これは何ですか?
- 假名:これは なんですか?
- 羅馬拼音:Kore wa nan desu ka?
- 翻譯:這是什麼?
- 指著菜單上的一道菜,詢問「這個」是什麼,將「これ」設為主題。
- B: (これは) ラーメンです。
- 假名:(これは) ラーメンです。
- 羅馬拼音:(Kore wa) raamen desu.
- 翻譯:這是拉麵。
- 回答時,「これ」作為已知主題常被省略。
詢問店家特色
- A: この店は何が有名ですか?
- 假名:この みせは なにが ゆうめいですか?
- 羅馬拼音:Kono mise wa nani gayuumei desu ka?
- 翻譯:這家店有什麼有名的嗎?
- 「這家店」是主題,但「什麼」有名是新的、被詢問的資訊,因此用「が」。
- B: この店のラーメンが美味しいです。
- 假名:この みせの ラーメンが おいしいです。
- 羅馬拼音:Kono mise no raamen ga oishii desu.
- 翻譯:這家店的拉麵很好吃。(強調是拉麵好吃)
- 強調「拉麵」是這家店好吃的特色。
購物時的比較
- A: このシャツはいくらですか?
- 假名:この シャツは いくらですか?
- 羅馬拼音:Kono shatsu wa ikura desu ka?
- 翻譯:這件襯衫多少錢?
- 「這件襯衫」是主題。
- B: あの赤いシャツはもう少し安いです。
- 假名:あの あかい シャツは もうすこし やすいです。
- 羅馬拼音:Ano akai shatsu wamou sukoshi yasui desu.
- 翻譯:那件紅色的襯衫會再便宜一點。
- 將「那件紅色的襯衫」與「這件」進行對比。
延伸學習|韓語的「은/는」與「이/가」異曲同工之妙
對於同時學習日語和韓語的中文母語者來說,你會發現韓語中也有非常相似的助詞對比,這能幫助你加深對「主題」與「主語」概念的理解。
韓語有兩個與日語「は」與「が」功能類似的助詞組合:「은/는」(eun/neun) 和 「이/가」(i/ga)。它們也像日語一樣,根據前面名詞是否有尾音(終聲)來選擇不同形式。
「은/는」(eun/neun):主題助詞 (Topic Marker)
- 功能:與日語的「は」非常相似,標示句子的主題,通常表示已知資訊、一般事實,或用於進行對比。
- 用法:
- 名詞有尾音時用 은 (eun)。
- 名詞無尾音時用 는 (neun)。
- 範例 1:저는 학생입니다.
- 韓文:저는 학생입니다.
- 羅馬拼音:Jeoneun haksaeng-imnida.
- 翻譯:我是學生。
- 「我」(저) 是主題,介紹其身份。
- 範例 2:사과는 맛있어요.
- 韓文:사과는 맛있어요.
- 羅馬拼音:Sagwaneunmasisseoyo.
- 翻譯:蘋果很好吃。(普遍事實)
- 「蘋果」(사과) 是主題,說明關於蘋果的普遍事實。
- 範例 3:김치는 맵지만, 불고기는 안 매워요.
- 韓文:김치는 맵지만, 불고기는 안 매워요.
- 羅馬拼音:Kimchineunmaepjiman, bulgogineun an maewoyo.
- 翻譯:泡菜很辣,但烤肉不辣。
- 將「泡菜」(김치) 和「烤肉」(불고기) 進行對比。
「이/가」(i/ga):主語助詞 (Subject Marker)
- 功能:與日語的「が」非常相似,標示句子的主語,特別是當主語是新資訊、強調的焦點、疑問句的答案,或用於描述自然現象、能力、願望等。
- 用法:
- 名詞有尾音時用 이 (i)。
- 名詞無尾音時用 가 (ga)。
- 範例 1:누가 왔어요? (誰來了?) → 선생님이 왔어요.
- 韓文:누가 왔어요? → 선생님이 왔어요.
- 羅馬拼音:Nuga wasseoyo? → Seonsaengnimi wasseoyo.
- 翻譯:誰來了? → 是老師來了。
- 「老師」(선생님) 是對「誰」這個新資訊的回答,因此用「이」。
- 範例 2:비가 와요.
- 韓文:비가 와요.
- 羅馬拼音:Biga wayo.
- 翻譯:下雨了。
- 「雨」(비) 是自然現象的主語。
- 範例 3:저는 한국말이 어려워요.
- 韓文:저는 한국말이 어려워요.
- 羅馬拼音:Jeoneun hangukmalieoryeowoyo.
- 翻譯:我覺得韓語很難。
- 「韓語」(한국말) 是「難」(어렵다) 這個形容詞的對象,用「이」。
共通點:你會發現無論是日語的「は/が」還是韓語的「은/는 / 이/가」,它們在區分「已知的主題」與「強調的主語/新資訊」這方面的思維模式高度相似。理解了這種東亞語言的共通邏輯,將能大幅提升你對日韓語助詞語感的掌握。
「は」與「が」不是用來考倒學習者的文法陷阱,而是日語在整理資訊時的思考方式。當開始用「現在這句話的重點是什麼?」來選助詞,而不是「這裡是不是主詞」,日文會自然得非常明顯。
常見FAQ
Q1:日文「は」跟「が」可以互換嗎?
A:不行。兩者承擔的資訊角色不同,「は」標示主題,「が」標示焦點或新資訊,互換會直接改變句子重點。
Q2:一句話裡可以同時出現「は」和「が」嗎?
A:可以,而且很常見。通常「は」標示整句主題,「が」標示該主題下的關鍵資訊。
Q3:為什麼說「私は日本語は分かります」怪怪的?
A:這會變成「在眾多東西中,日語是我懂的那一項」,語感偏對比,不是單純陳述能力。
Q4:初學者應該先學「は」還是「が」?
A:應同時理解概念,但實務上「存在句、疑問句、新資訊」優先記得用「が」。
Q5:日文母語者是怎麼選擇「は」或「が」的?
A:不是照規則背,而是根據「現在對話中,哪個資訊是重點」。