日文教學

日文「〜ようとする」怎麼用?意思、例句與文法三大語感層次整理

學日文到了一個階段,常常會被一些形式很像、語感卻歪得十萬八千里的文法給卡住。像是動詞意向形後面加上不同的小尾巴,整個句子的情緒就完全變了。很多人在準備 N3 時一定遇過「〜ようとする」這個大魔王,明明中文翻譯都差不多是想做某件事,但在日語母語者的腦袋裡,這個字背後其實藏著很細緻的時間感和畫面。這篇文章打算把這個讓大家頭痛的語句拆開來看,把重點放在「〜ようとする」的三個核心語感,順便把旁邊長得很像的親戚一起抓出來比一比,看完之後就不會再對著句子發呆、不知道對方到底動了身體還是只有動腦袋。

日文「〜ようとする」有哪些用法?核心功能整理

「よう」是日文動詞意向形的語尾形式。動詞意向形本身表達「做~吧」的邀請或自我決定,但當「よう」與不同的後接語詞組合時,語義便產生豐富的分化。

語句形式核心語感JLPT 等級
〜よう(意向形單用)邀請、提議、自我決定N5
〜ようとする行動直前、嘗試(卻受阻)N3
〜ようとしている目前正在嘗試中N3
〜ようとしない完全不想做(負面語氣)N3
〜ようと思う内心有打算(尚未行動)N4
〜ようとしたところだ剛要做的那個時間點N3

日常對話中最常出現誤解的,是把「ようとする」等同於「ようと思う」——前者是身體已經在動、或努力嘗試的狀態;後者只是腦子裡還在想。

學習者為什麼容易搞混「〜ようとする」?常見痛點解析

對學習者而言,「よう語句」的困難在於中文裡並沒有一個對應形式能區分「正在嘗試(卻沒成功)」和「心裡打算(但還沒動)」。中文的「想做」可以涵蓋兩者,但日文把這兩種狀態明確分開。因此,背規則時容易覺得懂,但實際使用卻頻頻說錯。

日文「〜ようとする」的三大語感層次解析

「〜ようとする」的核心接續方式是:動詞意向形+とする

動詞類型意向形接續例
一類動詞(書く)書こう書こうとする
二類動詞(食べる)食べよう食べようとする
三類動詞(する)しようしようとする
三類動詞(来る)来よう来ようとする

「〜ようとする」用法①|表示行動發生的直前瞬間

這是最核心的用法。「〜ようとしたら」「〜ようとした時」「〜ようとしたところ」這幾種搭配方式,描述的是「A事件正要發生的瞬間,B事件突然插入」。後件往往是預料之外的事,帶有一種「怎麼偏偏這時候」的語感。

  • 例句:帰ろうとしたら、上司に呼ばれてしまった。
    假名:かえろうとしたら、じょうしによばれてしまった。
    翻譯:正要回家的時候,被主管叫住了。
    這個句型的重點是「後件的插入」讓前件的行動中斷。「たら」帶出的是「預期之外的結果」,語感帶著淡淡的無奈。
  • 例句:ごはんを食べようとした時、客さんが来た。
    假名:ごはんをたべようとしたとき、おきゃくさんがきた。
    翻譯:正要吃飯的時候,客人來了。
    「た時」表達時間點的對應,比「たら」更中性,只是說明同時發生的狀況,不一定含有無奈語氣。
  • 例句:お風呂に入ろうとしていたら、電話がかかってきた。
    假名:おふろにはいろうとしていたら、でんわがかかってきた。
    翻譯:正準備要去洗澡的時候,電話打來了。
    加入「ている」形式,強調「當時正處於那個準備狀態之中」,比單純的「入ろうとしたら」更強調持續性的準備感。

「〜ようとする」用法②|表示努力嘗試但未必成功

當後件出現「が、できなかった」「けど、うまくいかなかった」這類結果時,「〜ようとする」的語感就切換成「拼命試圖去做、但最終沒有成功」。這種用法強調的是意志和努力的過程,不在乎結果。

  • 例句:ドアを開けようとしたけど、開かなかった。
    假名:ドアをあけようとしたけど、あかなかった。
    翻譯:試著要打開門,但打不開。
    說話者有意圖、有行動,只是結果失敗。「けど」後接結果是否定,呈現出「嘗試→受阻」的完整敘事。
  • 例句:彼は勇気を振り絞って、彼女に告白しようとしたが、言葉が詰まってしまった。
    假名:かれはゆうきをふりしぼって、かのじょにこくはくしようとしたが、ことばがつまってしまった。
    翻譯:他鼓起勇氣試著要向她告白,卻說不出話來。
    這句帶有強烈的敘事感,「振り絞って」強調情緒投入的程度,「言葉が詰まる」作為後果,讓整句充滿戲劇張力。追日劇時這類句型非常常見。
  • 例句:棚の上の物を取ろうとして、椅子から落ちてしまった。
    假名:たなのうえのものをとろうとして、いすからおちてしまった。
    翻譯:試著要拿架子上的東西,結果從椅子上摔下來了。
    「〜ようとして、〜てしまった」這個搭配常見於描述行動嘗試中發生意外的情況,帶有無奈或自嘲的語氣。

「〜ようとする」用法③|搭配無意志動詞表示即將發生

當「〜ようとしている」接在無意志動詞後面,意思是「那件事情即將發生」,描述的是一種自然走向的趨勢,而非人的意圖。此時不能使用單純的「ようとする」,必須用持續形「ようとしている」。

  • 例句:もうすぐ春が終わろうとしている。
    假名:もうすぐはるがおわろうとしている。
    翻譯:春天即將結束了。
    「終わる」是無意志動詞,沒有人刻意讓春天結束,只是自然地走向那個方向。這種語感偏向文學性、感性的表達,寫作或新聞中常見。
  • 例句:川の水があふれようとしている。
    假名:かわのみずがあふれようとしている。
    翻譯:河水正要溢出了。
    描述自然現象即將發生的狀態,有一種緊張感和臨界感,帶有「馬上就要發生了」的警示語氣。

「〜ようとする」、「〜ようとしない」 與「 〜ようと思う」 差別在哪?

比較項目〜ようとする〜ようとしない〜ようと思う
核心語感試圖做、正要做完全不願意做心裡打算做(尚未行動)
是否有行動有(或即將有)明確無行動不一定
說話者情緒中性到帶點無奈帶有批評、不滿中性,表達計畫
主語限制第一、三人稱均可通常第三人稱(批評對象)第一人稱較自然
常見後接〜たら、〜た時、〜が〜のに、〜のは〜ている(計畫持續中)
正式書面可用

▌「ようとしない」與「ようとする」的差別

例句:明日試験があるのに、全然勉強しようとしない。
假名:あしたしけんがあるのに、ぜんぜんべんきょうしようとしない。
翻譯:明明明天就有考試了,卻完全不肯唸書。
「ようとしない」帶有說話者明顯的不滿與批評語氣,「全然」「まったく」這類副詞常搭配使用,加強「一點都不做」的語感。這個句型不是「沒能力做」,而是「明明可以,卻拒絕做」。

▌「ようとする」與「ようと思う」的差別

❌ 不自然:私は朝ごはんを食べようとしている。
✅ 正確:私は朝ごはんを食べようと思っている。
「ようとしている」用在第一人稱時容易顯得奇怪,因為自己的行動沒必要從外部「觀察」;若要說自己的計畫,用「ようと思っている」更自然。例外是「〜ようとしているところです」這個說法,強調此刻正在準備中。

✅ 正確:彼は朝ごはんを食べようとしている。
第三人稱就完全沒有這個限制,用「ようとしている」描述別人正在準備做某件事是很自然的表達。

日文會話裡的「〜ようとする」:日常與旅遊實用場景

「〜ようとする」在真實對話中出現的頻率很高,尤其是解釋自己「正準備做什麼」的場面,或者描述「差一點就要發生的事」時,這個語法讓整段敘述更生動。

在日文語感中,日本人非常習慣用「〜ようとしたら〜」來解釋時機的巧合或不巧。這種句型帶有一種「好巧不巧」的輕描淡寫感,比直接說「A的時候,B發生了」更有敘事節奏。

▌場景①|在餐廳,菜剛端上來時電話響了

A:あ、ちょうど食べようとしてたのに。
  あ、ちょうどたべようとしてたのに。
  啊,正好要吃的時候。(語氣帶點無奈)

B:ごめん、すぐ終わらせる。
  ごめん、すぐおわらせる。
  抱歉,我馬上講完。

📌 語法重點:「ちょうど〜しようとしてたのに」是口語中常見的「怎麼偏偏」語感,「のに」帶出輕微的抱怨情緒,整體語氣輕鬆不正式。

▌場景②|在電車站,差一點趕上車

A:電車に乗ろうとしたら、ドアが閉まった。
  でんしゃにのろうとしたら、ドアがしまった。
  正要上電車的時候,門關上了。

B:それは運が悪かったね。次の電車は何分後?
  それはうんがわるかったね。つぎのでんしゃはなんぷんご?
  真倒楣。下一班幾分後?

📌 語法重點:「〜ようとしたら、〜た」完整描述「剛要做時,另一件事發生並打斷」的語感,後件通常是完成式(た),表示確實發生的結果。

▌場景③|向同事解釋自己剛才在忙什麼

A:さっき、どこにいたの?
  さっき、どこにいたの?
  剛才你跑去哪了?

B:ちょうどメールを送ろうとしていたところだったんだよ。
  ちょうどメールをおくろうとしていたところだったんだよ。
  我正好在準備要寄信的時候啊。

📌 語法重點:「〜ようとしていたところだった」強調的是「當時的那個準備狀態」,比單純說「送ろうとした」更清楚地描述「就在那個節點上」。

日文「〜ようとする」對照韓文「-려고 하다」 怎麼理解?

韓文中與「〜ようとする」語感最接近的是「−려고 하다」(―ryeogo hada)。兩者都表達「正要做某事」或「試圖做某事」,但使用方式和限制有一些差異值得對照。

◆ 相似語法:−려고 하다

基本說明:
「−려고 하다」接在動詞語幹後,表示「打算要做、或正要開始做某事」,語感偏向意圖和接近行動的狀態,和「ようとする」的「行動直前」有對應關係。

  • 例句:나가려고 했는데 비가 왔어요。
    羅馬拼音:nagaryeogo haenneunde biga wasseoyo.
    翻譯:正要出門的時候,下雨了。
    與「出かけようとしたら、雨が降ってきた」幾乎是同樣的語感結構,都帶著「偏偏這時候」的無奈。
  • 例句:밥을 먹으려고 했는데 전화가 왔어요。
    羅馬拼音:babeul meogeuryeogo haenneunde jeonhwaga wasseoyo.
    翻譯:正要吃飯的時候,電話來了。
    這和日文的「ごはんを食べようとした時、電話がかかってきた」幾乎是一對一的對應表達。

◆ 與「〜ようとする」的核心差異:
韓文的「−려고 하다」在描述第一人稱意圖時也很自然(「나는 먹으려고 해요=我打算要吃」),而日文的「ようとしている」用在第一人稱時有限制,通常用「ようと思っている」取代。另外,韓文沒有明顯對應「ようとしない」的固定語句,通常用「−지 않으려고 하다」或其他表達方式。

學過日文「ようとする」的學習者,在對照學習韓文「−려고 하다」時,往往會有一種「啊,是這個感覺」的理解加速,因為語感底層很類似,只是表面形式不同。

弄懂「〜ようとする」的關鍵,其實一直都不在那些死板的接續規則或是動詞變化公式,而是要去體會發令槍剛響起、但腳根本還沒離地的那種臨界感。在看日劇或是跟日本朋友聊天的時候,如果稍微留心就會發現,只要這個文法後面接了「たら」或者「た時」,後面發生的通常都不會是什麼好事情,多半都是些讓人白眼翻到天頂上的意外巧合。這種從日常對話裡去抓語氣細節的累積過程,說真的,比關在房間裡死背文法書上的例句要有用太多了。下回看劇如果又聽到角色講出這句話,不妨停下來看看接下來發生了什麼倒楣事,這種語感自然而然就會內化進大腦裡。

常見 FAQ

Q:「〜ようとする」和「〜ようと思う」有什麼差別?

最核心的差別在於「是否有具體行動」。「ようとする」是身體或動作已經在往那個方向移動的狀態,「ようと思う」則只是內心的打算,尚未形成行動。舉例來說,「食べようとしている」意味著已經拿起筷子、或至少站在桌前了;「食べようと思っている」則是坐在椅子上還在考慮要不要吃。

Q:「〜ようとしたら」後面一定要接負面或意外的結果嗎?

不一定是「負面」,但後件通常是「預料之外的事件」。這個句型的語感本來就預設前件的行動被某件事打斷或改變,所以後件很少是「正常進行」的情況。如果前後件都順利進行,通常不會選這個句型。

Q:「ようとしない」可以用在第一人稱嗎?

極少見,且語感奇怪。「ようとしない」通常用於批評第三者「明明可以卻不肯做」,如果用在自己身上(「私は〜しようとしない」),邏輯上說不通——自己不可能批評自己「不想做但故意不做」。這個語句天生帶有外部觀察的視角。

Q:無意志動詞可以接「〜ようとする」嗎?

可以,但必須使用持續形「ようとしている」,表示某事「正走向發生」的趨勢。例如「春が終わろうとしている(春天即將結束)」「川があふれようとしている(河水快要溢出了)」。若只說「終わろうとする」而非「終わろうとしている」,在語感上比較不自然。

Q:「〜ようとしたところ」和「〜ようとした時」差別在哪?

兩者都表達「那個時間點」,但「ところ」更強調「就在那個當下、那個節點」,帶有更強的即時感;「時」則比較中性地描述「那個時刻」,不那麼強調「恰好在那個瞬間」。「〜ようとしたところ」常用在需要強調時機精確性的描述中。