日文教學

日文語法「によって」用法全解析:表示原因、被動、手段與常見錯誤

日文「によって」是 JLPT N3 核心語法之一,也是許多學習者最常在閱讀題中看到、卻說不清楚意思的助詞。「によって」的中文翻譯可能是「因為」、「被」、「透過」、「根據」——同一個詞,放進不同句子裡就完全變臉。說穿了,「によって」不是一個用法,而是三種截然不同語感的集合體。這篇文章把三大用法拆開來說清楚,附上例句、比較表與旅遊實境對話,讓下次遇到「によって」時不再發愣。

為什麼「によって」這麼讓人頭大?一個詞三種臉

「によって」源自動詞「よる(依る・因る)」,核心意思是「依賴、源自、根源於」。不管是「地震が原因」「ベルが作り手」「法律が根拠」,背後都指向同一件事:「這個結果,有它所依賴的根源。」

在日本旅遊時,景點說明板常出現「このお城は徳川家康によって建てられました」;新聞標題寫「地震によって多くの家が壊れた」;法律公文寫「法律によって規定されている」。這三個「によって」,翻譯方式完全不同,但它們共享同一個根——「依賴某事物」。理解這個核心,三大用法之間的邏輯就清晰多了。

日文「によって」三大核心用法與接續規則

「によって」的接續方式統一:名詞+によって。書面語可換成「により」;修飾後方名詞時改為「による+名詞」。

接續形式使用場景語感
N+によって原因、被動行為者、手段依據口語書面均可,偏正式
N+により同上更書面、更正式
N+による+N修飾後面名詞書面語(新聞、報告常見)

「によって」用法①|原因・理由——「によって」表示起因

核心概念:「N が原因で、ある結果になった」。中文翻成「因為」「由於」,語感比「~から」「~ので」更正式,常出現在新聞、報告、公告文字中,不用於輕鬆的日常對話。

  • 例句:地震によって、多くの建物が壊れた。
    假名:じしんによって、おおくのたてものがこわれた。
    翻譯:因為地震,許多建築物倒塌了。
    「地震で」在口語中完全正確,但在新聞與官方說明中,「によって」的客觀、書面感更強,這也是為什麼地震報告幾乎都用「によって」而非「で」。
  • 例句:台風によって、明日の試合が中止になった。
    假名:たいふうによって、あしたのしあいがちゅうしになった。
    翻譯:因為颱風,明天的比賽取消了。
    官方通知或活動公告幾乎都用這個格式,「によって」傳達的是「颱風是官方認定的中止原因」,語氣客觀正式。
  • 例句:円安によって、海外からの観光客が増加した。
    假名:えんやすによって、かいがいからのかんこうきゃくがぞうかした。
    翻譯:因為日圓貶值,來自海外的觀光客增加了。
    經濟現象描述的標準格式,「によって」在此帶有「圓貶是觀光客增加的客觀原因」的書面語感,是新聞報導最常見的句型之一。

「によって」用法②|被動句的行為者 —— 標示動作來源的固定用法

核心概念:在被動句中,「によって」標示「是誰(或什麼)做了這個動作」。但有個關鍵規則:並非所有被動句都能用「によって」——涉及創造、建造、發明、書寫的動詞(書く、作る、建てる、発明する、発見する、設計する),被動句行為者必須用「によって」,不可換成「に」。

  • 例句:「源氏物語」は紫式部によって書かれた。
    假名:「げんじものがたり」はむらさきしきぶによってかかれた。
    翻譯:《源氏物語》是由紫式部所寫的。
    「書く」是創作類動詞,被動句行為者必須用「によって」,這是固定用法。博物館、圖書館介紹文字幾乎都用這個格式來標示作品的創作者。
  • 例句:電話はベルによって発明された。
    假名:でんわはベルによってはつめいされた。
    翻譯:電話是由貝爾所發明的。
    「発明する」是典型的創造類動詞,「によって」標示發明者,常見於歷史說明與教科書。
  • 例句:このお寺は江戸時代に徳川家康によって建てられた。
    假名:このおてらはえどじだいにとくがわいえやすによってたてられた。
    翻譯:這座寺廟是在江戶時代由德川家康所建造的。
    日本旅遊景點說明板最常見的格式,「建てる」是建造類動詞,「によって」標示建造者是標準做法。

▌為什麼創造類動詞不用「に」?

❌ 不自然:この絵は有名な画家に描かれた。
✅ 正確:この絵は有名な画家によって描かれた。
一般被動句(先生に叱られた)用「に」標示直接施加動作的人;創造類被動句用「によって」,帶有「源自於某人的創作」的語感,強調作品與創作者的歸屬關係。兩者不可互換。

「によって」用法③|手段・依據 —— 表示抽象媒介或制度性手段

核心概念:表示「透過某個抽象方式」或「以某事物為根據」。中文翻成「透過、藉由、依據」,語感比「で」更正式,用於抽象的方式或制度性的手段——不用於日常生活中的具體工具(ペン、電車、箸等)。

  • 例句:インターネットによって、いろいろな情報が簡単に手に入る。
    假名:インターネットによって、いろいろなじょうほうがかんたんにてにはいる。
    翻譯:透過網路,各種資訊都能輕鬆取得。
    「インターネット」是抽象的通訊媒介,所以用「によって」而非「で」。這個區別在 N3 考試中是常考點,具體工具(電話、ペン)只能用「で」。
  • 例句:プレースメントテストによってクラスを決める。
    假名:プレースメントテストによってクラスをきめる。
    翻譯:透過程度測驗來決定班級。
    「テスト」在此是制度性的評估手段,「によって」傳達「以測驗作為決策依據」的正式感,比「テストでクラスを決める」語感更書面。
  • 例句:捜査によって犯人が逮捕された。
    假名:そうさによってはんにんがたいほされた。
    翻譯:透過調查,犯人被逮捕了。
    「捜査(調查)」是一種制度性的手段,「によって」表達「以調查為手段,達成逮捕」,是新聞與法律文件的常見格式。

由「によって」與「で」、「に」的用法差異對照

三者最容易混淆的情境就在手段與被動句,用表格整理核心差異:

比較項目によって
語體風格正式、書面感強口語書面均可口語書面均可
手段(抽象媒介)
手段(具體工具)
原因(正式)✅(較口語)
被動行為者(一般)
被動行為者(創造類)✅(必用)

▌比較重點①|手段用法解析

❌ 不自然:ペンによって手紙を書く。
✅ 正確:ペンで手紙を書く。
「ペン」是日常使用的具體工具,應用「で」。「によって」只用於更抽象、制度性的媒介(如「インターネットによって」「会議によって」)。

▌比較重點 ②|原因表達辨析

✅ 口語:今日は風邪で会社を休みました。(因為感冒,今天請假了)
✅ 書面:台風によって、多くの家屋が倒壊した。(因為颱風,許多房屋倒塌)
輕鬆的個人原因用「で」,客觀的外部事件或正式說明用「によって」,兩者都正確,差的是語體與場合。

日本旅遊實戰:「によって」在景點說明中的真實樣貌

「によって」在日本旅遊時幾乎無所不在,尤其是神社、寺廟、城堡、博物館等地的官方說明文字。日本的導覽文化講究「出典(來源)」——哪個將軍建的、哪位畫家畫的、哪個時代留下的——「によって」正是表達「歸屬與來源」的最精準工具,這也是為什麼讀懂「によって」就等於讀懂了大半的日本歷史說明板。

▌場景①|城堡景點說明板

A:すみません、このお城はいつ建てられたんですか?
  すみません、このおしろはいつたてられたんですか?
  請問這座城堡是什麼時候建造的?

B:こちらは安土桃山時代に豊臣秀吉によって建てられたとされています。
  こちらはあづちももやまじだいにとよとみひでよしによってたてられたとされています。
  這裡據說是在安土桃山時代由豐臣秀吉所建造的。

📌 語法重點:「によって建てられた」是「建てる」的被動句,建造者用「によって」標示,「とされています」表達「據說、相傳」,是日本歷史說明文字的標準格式。

▌場景②|博物館展品解說

A:この作品はどなたが描いたんですか?
  このさくひんはどなたがかいたんですか?
  這件作品是哪位畫的?

B:こちらは江戸時代の画家によって描かれた作品です。現在は重要文化財に指定されています。
  こちらはえどじだいのがかによってかかれたさくひんです。げんざいはじゅうようぶんかざいにしていされています。
  這是由江戶時代的畫家所繪製的作品,目前已被指定為重要文化財。

📌 語法重點:「によって描かれた」說明畫作的創作者。「によって」接名詞時換成「による」,例如「この画家による作品」。

文化知識補充

  1. 「によっては」的特殊延伸:加上「は」之後,「によっては」帶有「根據情況不同,結果也不同」的語感,常搭配「~こともある」,例如「場合によっては断ることもある」(根據情況,有時也會拒絕)。這是「によって」在「對應・場合」用法下的延伸,N3 考試中也會出現。
  2. 「による」的名詞修飾用法:「によって」接在名詞前時要換成「による」,例如「地震による被害」(地震造成的損害)、「ウイルスによる感染」(病毒引起的感染),是新聞標題最常見的格式,讀懂這個等於打開了日本時事新聞的大門。
  3. 「によれば・によると」的資訊來源用法:與「によって」同根,但用來引述資訊來源,例如「天気予報によれば、明日は晴れるそうです」(根據天氣預報,明天應該是晴天)。這個用法常與「によって」混淆,差別在於:「によれば・によると」後面接的是引述內容,「によって」後面接的是動詞或結果。

日文「によって」對照韓文「에 의해서」怎麼理解?

◆ 相似語法:에 의해서(e uiheseo)

基本說明:韓文的「에 의해서」和日文的「によって」在結構上幾乎完全平行。「에」是方向助詞,「의해서」來自「의하다」(依據、根據),和日文「よる(依る)」一脈相承。在被動句行為者、原因、手段三個用法上,兩者都能對應。

  • 例句:이 소설은 한국의 유명한 작가에 의해서 쓰여졌어요.
    羅馬拼音:i soseuleun hangugui yumyeonghan jakga-e uiheseo ssuyeojyeosseoyo.
    翻譯:這部小說是由韓國著名作家所寫的。
    與日文「この小説は韓国の有名な作家によって書かれた」完全對應,同樣用於創作類被動句,標示作者身份。
  • 例句:지진에 의해서 많은 건물이 무너졌어요.
    羅馬拼音:jijin-e uiheseo maneun geonmuri muneojeosseoyo.
    翻譯:因為地震,許多建築物倒塌了。
    與日文「地震によって多くの建物が壊れた」對應,原因用法,語感同樣偏書面。

◆ 與「によって」的核心差異:
韓文「에 의해서」幾乎只用於書面或正式場合,比日文「によって」的使用範圍更窄。在口語中,韓文更傾向用「로 인해서」(因此、由於)表達原因,而不用「에 의해서」。同樣學習這兩種語言的學習者,掌握「によって」之後,韓文「에 의해서」會自然容易許多。

掌握「によって」的關鍵,從來就不是強記它是什麼意思,而是去感受那個隱藏在助詞背後的「依賴與源自」。當學習者能聽見「地震による被害」中的源頭感,或是在「ベルによって発明された」中讀出創作者的歸屬感,對於這個助詞的理解就跨越了單純的單字記憶,進入了語感層次。

常見 FAQ

Q:「によって」的基本意思是什麼?

「によって」源自動詞「よる(依る・因る)」,核心意思是「依賴、源自」。常見用法有三種:原因・理由(地震によって壊れた)、被動句行為者(ベルによって発明された)、手段・依據(インターネットによって情報を得る)。三種用法共享「有所依賴、有其根源」的語感。

Q:「によって」和「で」有什麼差別?

兩者都能表示手段和原因,但語感不同。「で」更口語,可用於具體工具(ペンで書く);「によって」更正式、書面感強,用於抽象方式或制度性手段(インターネットによって、会議によって)。被動句中創作類動詞的行為者只能用「によって」,不能用「で」。

Q:被動句中「に」和「によって」有什麼差別?

一般被動句(先生に叱られた)用「に」;涉及創造、發明、建造、書寫的動詞(書く・作る・建てる・発明する・発見する),被動句行為者必須用「によって」,不能換成「に」。這是 N3 考試的高頻考點。

Q:「による」和「によって」有什麼不同?

「による」是「によって」的名詞修飾形,用在名詞前:「地震による被害」(地震造成的損害)、「ウイルスによる感染」(病毒引起的感染)。而「によって」用在句中,後面接動詞或句子。

Q:「によっては」是什麼意思?

「によっては」表示「根據情況的不同,結果也不同」,常搭配「~こともある」,例如「場合によっては断ることもある」(根據情況,有時也會拒絕)。