目錄
追劇時偶爾會發現,當韓國新聞播報、綜藝節目引用資料,或是劇中角色在轉述別人的話時,句子開頭常會出現一個規律的聲音。那些關於「消息來源」的鋪陳,背後幾乎都藏著一個共同的句型:에 의하면。這個句型對應到中文,大約就是「根據……」或是「依照……所說」的意思。它是韓語中用來引介外部資訊、標記轉述來源時不可或缺的語法。
簡單來說,只要想讓句子帶有一種「這不是我隨便說的,而是有消息來源」的專業感,通常就會用到它。這篇文章整理了「에 의하면」的接續規則與核心例句,並進一步探討它與近義句型「에 따르면」在語感上的細微差異。無論是想看懂韓文原文新聞,還是希望能脫離字幕、聽懂韓劇裡的對話脈絡,掌握這個引用句型都是提升語感的重要一步。
韓文「에 의하면」是什麼?引用句型在韓語溝通中的核心角色
韓文有一個與中文思維很不同的表達習慣:引用別人的話或轉述資訊時,不只靠引號,而是透過特定的文法形式來標記「這是我從某處聽來的」。「에 의하면」正是這個功能的主要承擔者。
新聞播報、研究報告、官方公告、日常閒聊中的小道消息,都可能出現這個句型。對於想看懂韓文原文新聞、追劇不靠字幕、或備考TOPIK中高級的學習者來說,掌握這個句型幾乎是必要條件。
更值得關注的是,「에 의하면」通常搭配間接引用語尾出現在句末,整個句子的資訊結構清晰:先說消息來源,再說引用內容,最後以「고 한다」「다고 해요」等形式收尾。一旦熟悉這個模式,閱讀理解的速度會明顯提升。
「에 의하면」用法有哪些?核心功能與接續規則整理
「에 의하면」接續規則
「에 의하면」由三個部分構成:格助詞 에、補助動詞 의하다(意為「依照、依據」),以及條件語尾 면(「如果」,在此句型中不表達假設,而是引出後續資訊的固定格式)。整體翻譯為「根據~」。
| 前接成分 | 例子 |
| 名詞(資訊來源)+에 의하면 | 신문에 의하면 |
| 所有格名詞+에 의하면 | 그 사람의 말에 의하면 |
| 特定機構或人物+에 의하면 | 전문가에 의하면 |
前接的名詞必須是「可以作為依據的來源」,例如:新聞、統計、研究結果、謠言、某人的話等。後句通常以間接引用語尾收尾,例如 ~다고 한다、~다고 해요、~대요。
用法①|媒體資訊來源:轉述報紙或新聞報導
- 例句: 신문에 의하면 이번 여름은 매우 덥다고 해요.
羅馬拼音:sinmun-e uihamyeon ibeon yeoreum-eun maeu deopda-go haeyo
翻譯:根據報紙報導,今年夏天據說非常炎熱。
「신문(신문 = 報紙)」作為資訊來源,後句以「다고 해요」轉述,是最標準的「에 의하면」用法。
用法②|研究數據來源:引用正式報告或統計結果
- 例句: 연구 결과에 의하면 성인의 적절한 수면 시간은 7시간이라고 합니다.
羅馬拼音:yeon-gu gyeolgwa-e uihamyeon seongin-ui jeokjeolhan sumieon sigan-eun ilgop sigan-ira-go hamnida
翻譯:根據研究結果,成人的適當睡眠時間據說是七個小時。
「연구 결과(研究結果)」為來源,後句用「라고 합니다」作為正式書面引用結尾,常見於學術或報導文字。
用法③|傳聞或人物說法:轉述口耳相傳的消息
- 例句: 소문에 의하면 그 가게가 곧 문을 닫는다고 해요.
羅馬拼音:somun-e uihamyeon geu gage-ga got mun-eul danda-go haeyo
翻譯:聽說根據謠言,那家店即將要關門了。
「소문(謠言、傳言)」也可以作為「에 의하면」的來源名詞,說明這個句型涵蓋正式與非正式的資訊來源。
「에 의하면」與「에 따르면」差別在哪?語感差異與使用情境對照
學習者最常遇到的困惑,就是「에 의하면」和「에 따르면」到底差在哪裡。兩者都翻譯成「根據……」,在許多情況下可以互換,但語感與文法分類並不相同。
| 比較項目 | 에 의하면 | 에 따르면 |
| 中文意思 | 根據~ | 根據~ |
| 語體風格 | 稍微正式,偏書面 | 書面與口語皆可用 |
| 文法分類 | 피동사(被動動詞形式) | 타동사(他動詞形式) |
| 常見來源 | 文件、報告、官方資料 | 新聞、日常對話均可 |
| 可互換性 | 多數情況可互換 | 多數情況可互換 |
| 口語使用 | 較少見,較文書氣 | 更自然、更常見 |
▌語感差異說明
❌ 語氣略顯生硬:친구에 의하면 그 사람이 좋다고 해요.
✅ 更自然的說法:친구에 따르면 그 사람이 좋다고 해요.
「에 의하면」接在私人人物(如朋友)前時,語氣比「에 따르면」稍顯書面。口語或親近關係的引用,「에 따르면」更為自然。
✅ 兩者皆自然:세계보건기구 보고서에 의하면 / 세계보건기구 보고서에 따르면 간접흡연으로 매년 60만 명이 사망한다고 한다.
引用官方報告或機構文件時,兩者幾乎沒有差異,都顯得專業且正式。
實戰應用:從韓國新聞播報看「에 의하면」的正式語氣
韓國媒體文化非常重視引用來源的明確性,特別是在電視新聞、官方記者會、政府公告等場合。「에 의하면」出現的頻率比日常口語對話高得多,幾乎成為「新聞語言」的標誌性句型。
有趣的是,韓語的新聞播報幾乎固定以「에 의하면」或「에 따르면」開頭,後接間接引用語尾「~다고 한다」作結,整個報導的資訊流程一目了然。這與中文新聞的「據報導……」或「消息指出……」功能相近,但韓語的句法標記更為明確,是語法與新聞文化融合的典型例子。
▌場景①|電視新聞播報:建立報導的權威感
A:세계보건기구 보고서에 의하면 간접흡연으로 매년 60만 명이 사망한다고 합니다.
se-gye bo-geon-gi-gu bo-go-seo-e uihamyeon ganjeopheupyeon-euro maenyeon yugsinman myeong-i samang-handa-go hamnida
根據世界衛生組織報告,每年約有六十萬人死於二手菸。
📌 語法重點:「세계보건기구 보고서」為具體的引用來源,「에 의하면」緊接其後,最終以「다고 합니다」完成完整引用句型,呈現出正式播報的完整結構。
▌場景②|辦公室傳聞引用:轉述非正式的消息來源
A:들리는 소문에 의하면 우리 팀장이 다음 달에 바뀐다더라.
deullineun somun-e uihamyeon uri timjang-i daeum dar-e bakyinda-deora
聽說根據傳言,我們組長下個月會換人。
B:정말요? 아직 공식 발표는 없었잖아요.
jeongmarro? ajik gongsik balpyoneun eobseot-jannayo
真的嗎?還沒有正式公告啊。
📌 語法重點:即使是口耳相傳的八卦訊息(소문),也可以使用「에 의하면」,但語尾會轉為較口語的「~다더라」,呈現「聽說」的語氣。
文化知識補充:
- 韓國媒體的引用習慣中,即使是娛樂新聞,也傾向使用「에 의하면」引用「消息人士」(관계자에 의하면),體現出韓語語法與媒體文化對「資訊來源」的高度重視。
- 「에 의하면」在TOPIK中高級閱讀測驗與寫作測驗中都是核心句型。考試中經常出現以「어느 연구에 의하면」開頭的長段落,後接數個間接引用句,讀懂引用鏈是得分關鍵。
- 「에 의하면」也可以換成「에 의하자면」,語感更接近「如果按照……的說法來說的話」,帶有輕微讓步或假設語氣,在書面論述中偶爾見到,但日常不常使用。
韓文「에 의하면」對照日文「によると」怎麼理解?
學韓文的同時若也在學日文,會發現日文中有一個幾乎完全對應的句型:によると(ni yoru to),中文同樣翻譯為「根據……」。兩者在結構和語感上高度相似,對同時學習日韓語的學習者是一個很好的記憶支點。
◆ 相似語法:日文「によると」
基本說明:「によると」由格助詞「に」、補助動詞「よる(依據)」、以及「と」(引用助詞)組成,後句通常以「~そうだ」「~とのことだ」等引用表現收尾,結構與「에 의하면 ~ 다고 한다」幾乎平行。
- 例句: 新聞によると、今年の夏はとても暑いそうです。
羅馬拼音:shinbun ni yoru to, kotoshi no natsu wa totemo atsui sō desu
翻譯:根據報紙,今年夏天據說非常炎熱。
結構與韓文例句「신문에 의하면 이번 여름은 매우 덥다고 해요」幾乎一一對應,對雙語學習者來說,理解兩者的對照有助於同時強化記憶。 - 例句: 研究によると、大人の睡眠時間は7時間が適切だそうです。
羅馬拼音:kenkyū ni yoru to, otona no suimin jikan wa nanajikan ga tekisetsu da sō desu
翻譯:根據研究,成人的睡眠時間以七個小時為宜。
與韓文的「연구 결과에 의하면 성인의 적절한 수면 시간은 7시간이라고 합니다」語意完全相同,是日韓語法對照學習的絕佳例子。
◆ 與「에 의하면」的核心差異:
日文「によると」在口語和書面中使用頻率都相當高,口語感稍強於韓文的「에 의하면」;「에 의하면」相對更書面,口語情境更多使用「에 따르면」。此外,日文後句常接「そうだ」,韓文後句則慣用「다고 한다」,引用語尾形式略有不同。
「에 의하면」的句型架構雖然看似簡單,但要用得自然、道地,關鍵其實在於對後續「引用語尾」的掌握,以及對「來源名詞」屬性的判斷。在正式場合引用官方報告,與在日常口語中轉述朋友的說法,所選用的搭配語尾和整體的語氣都會有所不同。
將這個句型練到不只是在課本上看過,而是能靈活地融入對話或寫作中,才算是真正觸及了韓語「引用文化」的核心。下次在韓劇或新聞中聽到這個詞組時,不妨留心一下後方的語尾變化,你會發現韓文在資訊傳遞上的層次,比想像中還要豐富且細膩。
常見 FAQ
Q:「에 의하면」是什麼意思?
「에 의하면」是韓文中表示「根據……」的引用句型,用來轉述來自外部的資訊或說法。接在可作為依據的名詞(如新聞、研究、某人的話)之後,後句通常以間接引用語尾(다고 한다、라고 해요等)收尾。
Q:「에 의하면」和「에 따르면」有什麼差別?
兩者意思相同,都是「根據……」,多數情況下可以互換。主要差異在語感:「에 의하면」偏書面、正式,常見於新聞報導和學術文章;「에 따르면」書面口語皆適用,日常對話中更自然。引用私人來源(如朋友的說法)時,「에 따르면」語感更佳。
Q:「에 의하면」後面一定要加間接引用語尾嗎?
是的,「에 의하면」幾乎固定搭配間接引用語尾使用,這也是整個句型的核心結構。常見的後句語尾包括:다고 한다(正式書面)、다고 해요(普通敬語)、대요(口語縮略形)。句型架構為「來源名詞+에 의하면+內容+다고 한다/해요」。
Q:「에 의하면」適合在口語中使用嗎?
可以使用,但語感偏書面。日常口語中,一般更常聽到「에 따르면」或更口語的「~말로는」(根據某人的說法)。在正式場合、新聞播報、報告簡報中,「에 의하면」是首選;如果是和朋友聊天轉述消息,「에 따르면」會更自然。
Q:怎麼快速記住「에 의하면」的用法?
最有效的方法是把「新聞播報語感」和這個句型綁在一起記憶。每次看到韓國新聞,留意「○○에 의하면 ~다고 합니다」這個固定句型,慢慢就能建立自然的語感連結。同時將「에 의하면」和日文「によると」對照學習,也能幫助雙語學習者加速記憶。