目錄
學韓文到了中級以後,被動句的出現頻率會大幅上升。閱讀新聞、看韓劇字幕時,開始發現句子裡跑出一堆「~에 의해」「~에게」「~한테」,三個都可以翻成「被⋯⋯」,但用的時機卻各有講究。說穿了,差別就藏在一個核心概念裡:動作主體是人,還是非人? 搞清楚這個,三個助詞的用法就會自然落定位。本篇整理被動句中主體標示助詞的完整規則,從基本原則到例外情境一次說清楚。
韓文被動句助詞有哪些?核心功能與選用邏輯整理
韓文被動句的獨特性:為什麼學習者容易感到困惑?
韓文的被動句是語法學習上公認的難點之一,不只對外語學習者,對韓國人自己來說也是如此。主要原因是韓文在日常會話中傾向使用主動語態,被動結構多半出現在新聞報導、正式文件或書面語裡。換句話說,平常追劇、聽歌幾乎用不到,但一旦要讀文章或考試,它就無所不在。
行為主體標示:區分「有情名詞」與「無情名詞」的核心準則
在被動句裡,「~에 의해」「~에게」「~한테」扮演的角色都是相同的:說明是誰或什麼造成了被動動作。英文用 by 解決這件事,韓文卻依照主體的性質分成三條路,這才是造成困惑的根本原因。
에게、한테 與 에 의해 用法詳解:人與非人的判斷基準
用法①|에게 與 한테:動作主體為人或動物時的標示方式
「에게」和「한테」都屬於有情名詞(유정명사)後方使用的助詞,也就是接在有生命、有感情的存在(人、動物)後面。兩者功能幾乎完全相同,差別只在語體:「에게」偏書面語或正式語境,「한테」則是口語、對話體常用。
- 例句:도둑이 경찰에게 잡혔다.
羅馬拼音:Doduki gyeongchare jabhida.
翻譯:小偷被警察逮捕了。
動作主體是「경찰(警察)」,屬於人,所以用「에게」。這是最典型的被動句搭配用法。 - 例句:고양이한테 물렸어.
羅馬拼音:Goyang-iante mulryeosseo.
翻譯:被貓咬了。
口語情境,動作主體「고양이(貓)」是動物,選「한테」顯得更自然。 - 例句:그 사실이 선생님에게 알려졌다.
羅馬拼音:Geu sasiri seonsaengnime allyeojyeotda.
翻譯:那件事被老師知道了。
書面語情境,用「에게」而非「한테」。
用法②|에 의해:動作主體為機構、現象或抽象概念時的運用
「에 의해」是「에 의하다(根據、依靠)」的活用形,多用於書面語、新聞報導。接在它前面的,通常是無情名詞(무정명사)——機構、自然現象、事物、概念等沒有生命的存在。
- 例句:집이 태풍에 의해 무너졌다.
羅馬拼音:Jibi taepunge uihae muneojyeotda.
翻譯:房子被颱風摧毀了。
「태풍(颱風)」是自然現象,非人,所以用「에 의해」。 - 例句:그 법은 의회에 의해 통과되었다.
羅馬拼音:Geu beobeun uihoee uihae tonggwadoeeotda.
翻譯:那條法律被議會通過了。
「의회(議會)」是機構,屬於無情名詞,用「에 의해」。 - 例句:이 보고서는 인공지능에 의해 작성되었습니다.
羅馬拼音:I bogoseoneun ingongjineunge uihae jakseongdoeeotseumnida.
翻譯:這份報告是由人工智慧所撰寫的。
正式書面語,動作主體為技術工具,使用「에 의해」。
「에게」「한테」「에 의해」差異一次確認
| 比較項目 | 에게 | 한테 | 에 의해 |
| 接在什麼名詞後 | 有情名詞(人、動物) | 有情名詞(人、動物) | 無情名詞(物品、機構、現象) |
| 語體風格 | 書面語・正式 | 口語・非正式 | 書面語・報導用語 |
| 可否用於對話 | ✅ | ✅(更自然) | ⚠️ 稍顯生硬 |
| 常見文體 | 小說、文件、考試 | 日常對話、韓劇台詞 | 新聞、學術、正式報告 |
| 常見錯誤 | ❌ 바람에게 날아갔다 | ❌ 회사한테 해고됐어 | ❌ 아빠에 의해 혼났어 |
| 正確示範 | ✅ 선생님에게 혼났다 | ✅ 친구한테 들켰어 | ✅ 태풍에 의해 피해가 생겼다 |
▌有情 vs 無情的判斷
❌ 不自然:바람에게 날아갔다(被風吹走了)
✅ 正確:바람에 의해 날아갔다
「바람(風)」是自然現象,屬無情名詞,不能用有情助詞「에게」。
❌ 不自然:아빠에 의해 혼났어(被爸爸罵了)
✅ 正確:아빠한테 혼났어 / 아빠에게 혼났다
「아빠(爸爸)」是人,口語場合選「한테」,正式書寫才考慮「에게」。
灰色地帶處理:公司、政府、國家名詞的助詞選用邏輯
實際使用中,「人還是非人」並非永遠黑白分明。學習者最容易卡住的是機構(회사、정부、학교)和國家(한국、일본)這類名詞。
嚴格來說,機構屬於無情名詞,應接「에 의해」或單純用「에」。但由於機構是由人組成、帶有意圖和行為能力的存在,現代韓語中有時也接受「에게」的用法,尤其在把機構擬人化的語境下。韓國國立國語院的正式立場是:「에 의해」前方可接有情名詞和無情名詞,屬於因英文翻譯體影響而固定下來的用法。
▌場景|新聞標題
A:회사에 의해 해고된 직원들이 시위를 벌였다.
Hoesae uihae haegodoen jigwondeuri siwireul beollyeotda.
被公司解雇的員工發起抗議。
B:직원이 상사에게 부당하게 해고됐다.
Jigwoni sangsae budanghage haegodwaetda.
員工被上司不當解雇了。
📌 語法重點:A 句中「회사(公司)」作為機構整體,選「에 의해」符合新聞書面慣例;B 句中「상사(上司)」是具體的人,直接用「에게」。
文化知識補充
韓文被動句本身就比英文少見,原因之一是韓語傾向以「主動 + 補語」方式表達相同意思,而非刻意轉換成被動語態。例如「아버지가 집을 청소했어요(爸爸打掃了家)」比「집이 아버지에게 청소되었어요(家被爸爸打掃了)」更自然,也更常見。
在韓國職場或公文語境中,新聞標題大量使用「~에 의해 ~되다」的結構,讀起來更客觀、去個人化,這與日文的「~によって~された」在邏輯和用途上非常相近。
「한테」作為口語助詞,幾乎不出現在正式文章或考試題目中。追劇時聽到「엄마한테 들켰어(被媽媽發現了)」是很自然的口語,但考試寫作題不建議使用。
特殊語感累積:自然現象或感官刺激為何有時只用「에」
除了以上三個,有時在被動句中看到單獨的「에」——尤其接在自然現象或感官刺激的名詞後面。例如「벌에 쏘였다(被蜜蜂螫了)」「말에 감동받았다(被那句話感動了)」,這些場合習慣上不用「에게」。這不是一條硬性規則,更接近約定俗成的語感,學習者只要多累積例句就能逐漸內化。
- 例句:말에 감동받았다.
羅馬拼音:Mare gamdongbadatda.
翻譯:被那句話感動了。
「말(話語)」是無生命的抽象事物,搭配「에」,不使用「에게」。 - 例句:소음에 잠을 못 잤어.
羅馬拼音:Soeume jameul mot jasseo.
翻譯:被噪音吵到睡不著。
自然現象式的干擾,以「에」標示主體。
韓文被動式對應日文日文「に」「によって」怎麼理解?
這個議題在日文裡有非常相近的平行結構,也是不少同時學日韓語的人熟悉的對比:
◆ 相似語法:「に(ni)」vs「によって(ni yotte)」
基本說明:日文的「に」用於有情名詞(人、動物)的被動主體,「によって」常見於書面語,功能類似韓文「에 의해」,可接在人或非人名詞後。兩者規則不完全對稱,但思維邏輯相近。
- 例句:犬に噛まれた。
假名:いぬに かまれた。
翻譯:被狗咬了。
動物作主體,用「に」,對應韓文「에게 / 한테」。 - 例句:台風によって家が壊れた。
假名:たいふうによって いえが こわれた。
翻譯:被颱風摧毀了房子。
自然現象作主體,用「によって」,對應韓文「에 의해」。
◆ 與韓文的核心差異:
日文「によって」不限制有情/無情,接在人後面也常見(例:「先生によって説明された」),彈性比韓文「에 의해」更大;韓文在口語中更傾向用「한테」取代「에게」,而日文口語用「に」即可。
學習者如果同時在接觸日韓兩種語言,這個對照架構可以幫助快速理解兩套系統的異同,而不需要分別死記。
被動句的助詞選擇在韓文中本來就比主動句複雜,但只要抓住「有情用에게/한테,無情用에 의해」這條主軸,再根據書面或口語語體做微調,大多數情境都能應付。接下來要加強的,是多接觸新聞韓文和韓劇台詞,觀察它們分別偏好哪種結構——那才是讓語感真正落地的方式。
常見 FAQ
Q:韓文被動句中「에 의해」和「에게」有什麼差別?
最根本的差別是動作主體的性質。「에게」接在人或動物(有情名詞)後面,「에 의해」接在機構、自然現象、物品等(無情名詞)後面。例如「선생님에게 혼났다(被老師罵)」和「태풍에 의해 피해가 생겼다(被颱風造成損失)」,就是典型的使用情境區分。
Q:「에게」和「한테」可以互換嗎?
可以,但語體不同。「한테」是「에게」的口語版,兩者都用於有情名詞(人、動物)後方。在日常對話、韓劇台詞中「한테」更自然;在書面語、考試寫作中則應選「에게」。
Q:機構(公司、政府)後面應該用「에게」還是「에 의해」?
嚴格文法上,機構屬無情名詞,建議用「에 의해」或單純的「에」。不過現代韓語(尤其是口語)中有時也接受「에게」,因為機構是由人組成的群體,帶有意圖和行動能力。書寫時建議用「에 의해」更為保守穩妥。
Q:「에 의해」也能用在主動句嗎?
可以。「에 의해」除了在被動句中標示動作主體,在主動句中也能表示「因為⋯⋯」的原因,相當於「때문에」。例如「먼 거리에 의해 자주 못 만났다(因為距離遠,沒辦法常見面)」,此時意思是「由於」而非「被」。
Q:學習者最常在被動句助詞上犯什麼錯誤?
最常見的錯誤是「有情/無情的混用」。例如把自然現象當成人來處理,說出「바람에게 날아갔다」,或者把人當成無情主體,說出「아빠에 의해 혼났어」。只要先判斷主體的有情性,再選助詞,就能避免這類錯誤。