目錄
準備日檢 N2 的過程中,常常會遇到一些單字,在單字本上看起來清清楚楚,實際遇到時卻總是抓不準那個微妙的界線。「にもかかわらず」就是這樣一個經典的例子。翻開課本,上面通常只寫著「逆接」兩個字,然後配上雖然、儘管之類的中文解釋。不過,如果只是把意思套進去,在看日本新聞、商務書信,甚至是讀到一些比較正式的評論文章時,還是很容易覺得有種讀不透的隔閡感。畢竟同樣是表達事與願違的狀況,日文裡還有好幾個看起來很像的選擇。這次想聊聊這個句型背後的核心邏輯,梳理那些藏在字面底下的語感差別。
文法解析:にもかかわらず的主觀逆接語氣
「にもかかわらず」的漢字寫法是「にも拘わらず」,語源來自中文的「不拘」,意思是「不受~所左右」「不管~」。在日文文法中,它用來表達:前述的狀況或條件,並沒有如預期地影響後面的結果,帶出「驚訝、意外、不滿或非難」等語氣。
翻成中文時,常見的對應表達包括:
- 儘管……(仍然……)
- 雖然……(卻……)
- 不顧……(依然……)
- 儘管如此……
有趣的是,「にもかかわらず」的中文翻譯很難有固定對應,因為它本身就是一種主觀評價強、客觀書面感也強的語氣,需要依語境靈活調整。
にもかかわらず接續規則整理
接續方式是這個語法的基礎,也是 N2 考試經常直接考的題型。接續對象不同,接法也略有差異:
| 接續對象 | 接續方式 | 例子 |
| 動詞(普通形) | 動詞普通形+にもかかわらず | 断ったにもかかわらず |
| い形容詞 | い形容詞普通形+にもかかわらず | 難しいにもかかわらず |
| な形容詞 | な形容詞語幹+である+にもかかわらず | 危険であるにもかかわらず |
| 名詞 | 名詞+である+にもかかわらず(或直接加) | 高額であるにもかかわらず / 雨にもかかわらず |
⚠️ 重要注意:
な形容詞和名詞在接続時,需要加上「である」,而不是直接加「だ」。這一點和「のに」不同,也是很多學習者容易犯錯的地方。
此外,「にもかかわらず」也可以作為接續詞單獨使用:
- 例句:雨がひどかった。それにもかかわらず、試合は続行された。
假名:あめがひどかった。それにもかかわらず、しあいはぞくこうされた。
翻譯:雨下得很大。儘管如此,比賽仍然繼續進行。
接續詞用法讓「にもかかわらず」可以作為段落之間的連接語,這在書面文章和新聞報導中十分常見。
「にもかかわらず」三大核心用法整理
「にもかかわらず」用法①|表示對抗惡劣條件的結果發生
這是最基本的用法:前文設定了某個「原本應該阻礙結果發生」的條件,後文卻說明結果照樣發生了。
- 例句:悪天候にもかかわらず、多くの観客が集まった。
假名:あくてんこうにもかかわらず、おおくのかんきゃくがあつまった。
翻譯:儘管天氣惡劣,仍然聚集了許多觀眾。
最常見於活動報導或感謝致辭中,強調「在不利條件下依然出現」的意外性。 - 例句:薬を飲んでいるにもかかわらず、なかなか風邪が治らない。
假名:くすりをのんでいるにもかかわらず、なかなかかぜがなおらない。
翻譯:儘管有在吃藥,感冒卻遲遲好不了。
帶有輕微的不滿或失望語氣,前文的行動(吃藥)本應帶來改善,卻沒有出現預期效果。 - 例句:試験があるにもかかわらず、昨夜は徹夜でゲームをしてしまった。
假名:しけんがあるにもかかわらず、さくやはてつやでゲームをしてしまった。
翻譯:儘管有考試,昨晚卻熬夜打了整晚的遊戲。
說話者對自己的行為帶有自責或驚訝,語氣比「のに」更書面,常見於日記或告解式的陳述。
「にもかかわらず」用法②|表示對比他人狀況的非難語氣
當前文是描述「他人所處的條件或身分」,後文是說明這個人的行為違反預期時,「にもかかわらず」的非難感會更明顯。
- 例句:彼女は体調が悪いにもかかわらず、出勤していた。
假名:かのじょはたいちょうがわるいにもかかわらず、しゅっきんしていた。
翻譯:儘管她身體不舒服,仍然來上班了。
可以帶有欽佩(「都這樣了還來」)或批評(「明明不舒服還硬撐」)兩種語感,依上下文而定。 - 例句:前に断ったにもかかわらず、彼はまた私に告白してきた。
假名:まえにことわったにもかかわらず、かれはまたわたしにこくはくしてきた。
翻譯:儘管之前已經拒絕了,他又再次向對方告白。
帶有明顯的不滿與困擾,「前に断った」是明確的條件,後文的行為讓說話者感到意外或不悅。
「にもかかわらず」用法③|表示正式致辭與書信中的感謝表達
這是「にもかかわらず」在實際生活中最頻繁出現的場景之一,商務日文與正式場合幾乎離不開這個句型。
- 例句:ご多忙にもかかわらず、ご出席いただきありがとうございます。
假名:ごたぼうにもかかわらず、ごしゅっせきいただきありがとうございます。
翻譯:百忙之中仍然撥冗出席,深表感謝。
這是最常見的致辭套語,直譯是「儘管您很忙,還是來了,非常感謝」,用「にもかかわらず」點出對方克服了「忙碌」這個阻礙。 - 例句:ご連絡いただいたにもかかわらず、返信が遅れまして誠に失礼いたしました。
假名:ごれんらくいただいたにもかかわらず、へんしんがおくれましてまことにしつれいいたしました。
翻譯:承蒙聯絡,回覆卻遲延,深感失禮。
道歉時使用,承認對方已採取了行動(聯絡),而自己的回應卻沒有符合預期,結構上和感謝用法邏輯一致。
差異比較:にもかかわらず、のに、くせに 哪裡不同?
這三個語法都是逆接,但語感與使用場合大不相同,是考試最喜歡出的比較題型。
| 比較項目 | にもかかわらず | のに | くせに |
| 語體風格 | 書面語、正式 | 口語、書面皆可 | 口語、非正式 |
| 語感強度 | 客觀陳述為主 | 不滿、失望、驚訝 | 非難、諷刺、輕視 |
| 適用主語 | 自己或他人均可 | 自己或他人均可 | 只用於他人,不用於自己 |
| 文末可接意志形? | ❌ 不可 | ❌ 不可 | ✅ 可 |
| 正式書面可用 | ✅ 非常適合 | △ 較口語 | ❌ 不適合 |
▌語感強度差異
❌ 不自然:子供のくせに、よく頑張った。(くせに 不用於正面評價)
✅ 正確:子供なのに、よく頑張った。(のに 可表達正面的驚訝)
此句表達的是「雖然是小孩,但很努力」,有欽佩之意,くせに 帶有俯視或貶低語氣,用在這裡明顯不自然。
▌適用主語差異
❌ 不自然:私はお金がないくせに、高いバッグを買った。(くせに 不用於自己)
✅ 正確:私はお金がないにもかかわらず、高いバッグを買ってしまった。
くせに 只能用來評論他人的矛盾行為,若要表達對自己行為的驚訝或自責,應改用 にもかかわらず 或 のに。
▌書面正式場合
❌ 不自然:ご多忙のくせに、ご出席いただきありがとうございます。(くせに 帶有輕視,完全不適合致辭)
❌ 不自然:ご多忙なのに、ご出席いただきありがとうございます。(のに 偏口語,正式場合稍嫌不足)
✅ 正確:ご多忙にもかかわらず、ご出席いただきありがとうございます。
正式場合的致辭和書信,選用 にもかかわらず 是唯一正確選擇。
日常與書面世界的界線:在日本新聞與日劇致辭中的實際場景
日文書面語和口語之間有一道很明顯的距離,而「にもかかわらず」正好是讓這道距離最清晰的語法之一。日常對話中幾乎不會聽到它,但一打開報紙、新聞頻道或公式聲明,它幾乎無所不在。
N2 階段的學習者常常有一個困惑:「考試看得懂,但在影劇裡從沒聽到過。」這不是學習方向錯了,而是「にもかかわらず」本身就是一個屬於書面語世界的語法,口語場合日本人會選擇更自然的「のに」或是「なのに」。
▌場景①|日本公司社長在頒獎典禮上致辭
A:本日はご多忙にもかかわらず、弊社の創立記念式典にご参列いただき、誠にありがとうございます。
ほんじつはごたぼうにもかかわらず、へいしゃのそうりつきねんしきてんにごさんれついただき、まことにありがとうございます。
感謝各位在百忙之中,撥冗出席本公司創立紀念典禮。
📌 語法重點:「ご多忙にもかかわらず」已是固定搭配,幾乎用於所有正式致辭的開頭,初學者若想在職場日文中快速建立信任感,這句話值得背誦。
▌場景②|新聞報導惡劣天氣中仍舉行的活動
A:記録的な大雪にもかかわらず、今年のマラソン大会は予定通り開催された。
きろくてきなおおゆきにもかかわらず、ことしのマラソンたいかいはよていどおりかいさいされた。
儘管降下破紀錄的大雪,今年的馬拉松大會仍然如期舉行。
📌 語法重點:新聞報導重視客觀性,選用「にもかかわらず」而非「のに」,原因正是它的書面語感和客觀陳述特性。
文化知識補充:
- 日本職場文化中,致辭語氣的選詞非常講究。使用「にもかかわらず」而非「のに」,不只是文法問題,更是展現說話者語言素養與對場合敏感度的訊號。
- 在日本新聞或官方聲明中,「にもかかわらず」常用於強調「在不利條件下仍然達成某事」,這和日本社會對「克服困難、不輕易妥協」的文化讚賞有一定的關聯。
- 接續詞版本的「それにもかかわらず」在正式演講和論說文中很常見,功能接近中文的「儘管如此」或「然而」,是書面論述的核心轉折語。
日文「にもかかわらず」對照韓文「에도 불구하고」怎麼理解
◆ 相似語法:에도 불구하고(에도 불구하고)
基本說明:
韓文中最接近「にもかかわらず」的逆接表達是「에도 불구하고(임에도 불구하고)」,同樣是書面語為主、帶有「不受~左右、儘管~」語感的語法,在韓文正式文章和新聞報導中很常見。
- 例句:악천후에도 불구하고 행사가 예정대로 진행되었습니다.
羅馬拼音:ak-cheon-hu-e-do bul-gu-ha-go haeng-sa-ga ye-jeong-dae-ro jin-haeng-doe-eot-seum-ni-da
翻譯:儘管天氣惡劣,活動仍然如期進行。
語境和日文例句幾乎對應,都屬於新聞報導或正式聲明的常見句型。 - 例句:바쁘신 중에도 불구하고 참석해 주셔서 감사합니다.
羅馬拼音:ba-ppeu-sin jung-e-do bul-gu-ha-go cham-seok-hae ju-syeo-seo gam-sa-ham-ni-da
翻譯:百忙之中撥冗出席,深表感謝。
這和日文的「ご多忙にもかかわらず、ご出席いただきありがとうございます」幾乎是一對一的對應,在韓國商務場合同樣屬於正式致辭的固定搭配。
◆ 與「にもかかわらず」的核心差異:
韓文的「에도 불구하고」和日文的「にもかかわらず」在使用場合和語感上高度相似,都偏書面語、正式語。但韓文口語中更常使用「~는데도」(相當於日文的「のに」),這和日韓兩語中書面口語分層的現象相呼應。
學習日文時,有韓文基礎的學習者在掌握「にもかかわらず」時往往有一定優勢,因為兩者的語感邏輯和使用場合幾乎平行。
弄懂這個句型的接續與用法,其實會發現它就像是一把鑰匙,讓人能開始看懂日本比較嚴肅、正式的那一面。無論是想順利通過檢定,還是希望在跟日本窗口書信往來時寫出得體流暢的文句,這個語法都是很紮實的底子。看報紙或聽商務報告時,不妨多留意一下這個詞出現的時機,試著去感受那個句子裡,說話者在客觀陳述中帶著的一點點驚訝或敬意。
常見FAQ
Q:「にもかかわらず」的基本意思是什麼?
「にもかかわらず」是一個表示逆接的語法,意思是「儘管~,卻~」或「不顧~,仍然~」。它用來說明前述條件或狀況,並沒有如預期影響後面的結果,帶有驚訝、意外或不滿的語氣。和「のに」「くせに」相比,這個語法更偏向書面語,常出現在新聞、正式書信和致辭中。
Q:「にもかかわらず」和「のに」有什麼差別?
兩者都是逆接語法,最關鍵的差異在於語體風格:「にもかかわらず」是書面語,正式場合使用;「のに」則口語書面皆可,日常對話更為自然。此外,「にもかかわらず」的語氣較為客觀,而「のに」往往帶有說話者更直接的情感色彩(失望、抱怨)。在正式致辭如「ご多忙にもかかわらず」這類場合,只能選用「にもかかわらず」。
Q:「くせに」可以用在自己身上嗎?
不可以。「くせに」只能用來描述他人的矛盾行為,帶有非難或輕視的語氣,主語若是說話者自己則不自然。例如「私はお金がないくせに高いバッグを買った」是錯誤的說法;若要表達對自己行為的反思,應改用「にもかかわらず」或「のに」。
Q:「にもかかわらず」な形容詞怎麼接?
な形容詞在接「にもかかわらず」時,需要加上「である」,而不是直接接「だ」或裸語幹。正確格式是「な形容詞語幹+である+にもかかわらず」,例如「危険であるにもかかわらず(儘管危險)」「静かであるにもかかわらず(儘管安靜)」。名詞同樣適用「N+であるにもかかわらず」的格式,是 N2 考試的常考接法。
Q:有什麼記憶「にもかかわらず」的好方法?
最有效的記憶方式是從固定搭配入手,直接記「ご多忙にもかかわらず、ご出席いただきありがとうございます」這整句正式致辭。理解「にもかかわらず=不受~的影響,仍然~」這個核心語感之後,再對照「のに(口語不滿)」和「くせに(非難他人)」的差異,三者就能清楚定位。多閱讀日本新聞或日劇字幕中的書面說明,也是讓語感自然內化的有效途徑。